Literary Translation: Routledge Translation Guides
Autor Chantal Wrighten Limba Engleză Paperback – 9 feb 2016
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. "
Literary Translation "introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with:
- what motivates the act of translation
- how to read and critique literary translations
- how to read for translation.
A range of sustained case studies, both from existing sources and the author's own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled 'How to get started in literary translation' on the Routledge Translation Studies Portal (http: //cw.routledge.com/textbooks/ translationstudies/).
"
Literary Translation "is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 355.71 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 9 feb 2016 | 355.71 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 1085.16 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 17 feb 2016 | 1085.16 lei 43-57 zile |
Preț: 355.71 lei
Nou
68.08€ • 70.71$ • 56.55£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Specificații
ISBN-10: 0415745322
Pagini: 194
Ilustrații: black & white illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Translation Guides
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Chapter 1 Why do we translate?
Chapter 2 How do we read translations?
Chapter 3 How do translators read?
Conclusion
Appendix
Tzveta Sofronieva’s German-language poems
Glossary
Index
Recenzii
‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia
Descriere
Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. "
Literary Translation "introduces students to the components of the discipline and models the practice. Three concise chapters help to familiarize students with:
- what motivates the act of translation
- how to read and critique literary translations
- how to read for translation.
A range of sustained case studies, both from existing sources and the author's own research, are provided along with a selection of relevant tasks and activities and a detailed glossary. The book is also complemented by a feature entitled 'How to get started in literary translation' on the Routledge Translation Studies Portal (http: //cw.routledge.com/textbooks/ translationstudies/).
"
Literary Translation "is an essential guidebook for all students of literary translation within advanced undergraduate and postgraduate/graduate programmes in translation studies, comparative literature and modern languages.