Cantitate/Preț
Produs

On Translating Modern Korean Poetry: Routledge Studies in East Asian Translation

Autor Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot
en Limba Engleză Paperback – 31 mai 2023
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.
This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation.
Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38063 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 31 mai 2023 38063 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 99979 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 16 sep 2021 99979 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Studies in East Asian Translation

Preț: 38063 lei

Nou

Puncte Express: 571

Preț estimativ în valută:
7284 7541$ 6157£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032068169
ISBN-10: 1032068167
Pagini: 208
Ilustrații: 1 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 1 Halftones, black and white; 4 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1Bilingvă
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in East Asian Translation

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate, Professional, and Undergraduate Advanced

Cuprins

Contents
Acknowledgements
Introduction
Jieun Kiaer
  1. Baek Seok - Me, Natasha and the White DonkeyJieun Kiaer
  2. Choe Yongseok - Bulletproof Delivery BoxAnna Yates-Lu
  3. Choi Jeongrye - Zebra LinesMattho Mandersloot
  4. Choi Seung-ja - My Earlier SelfMattho Mandersloot
  5. Ha Jongoh - A Band and a Wild DanceAnna Yates-Lu
  6. Jin Eun-young - Stealing SongAnna Yates-Lu
  7. Kim Hyesoon - Land of EchoesMattho Mandersloot
  8. Kim Ki-taek - Director KimMattho Mandersloot
  9. Kim Sijong – SummerJieun Kiaer
  10. Kim Sowol – SpringJieun Kiaer
  11. Kwon Soonja - Comfort Woman 12Anna Yates-Lu
  12. Lee Geunbae - Sunset CastleAnna Yates-Lu
  13. Lee Hae-in - The Taste of PotatoAnna Yates-Lu
  14. Lee Jangwook - Throwing a GlassMattho Mandersloot
  15. Lee Jeongnok - ChairJieun Kiaer
  16. Lee Seong-bok - The WaitMattho Mandersloot
  17. Na Hye-sok - NoraJieun Kiaer
  18. Noh Cheonmyeong - April SongAnna Yates-Lu
  19. Oh Kyu-won - FogMattho Mandersloot
  20. Park Mog-weol - WandererJieun Kiaer
  21. Yoo An-jin - Picking up Dabotap
Jieun Kiaer
Index

Notă biografică

Jieun Kiaer is Associate Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018) and Korean Literature through the Korean Wave with Anna Yates-Lu (2019). Kiaer is the series editor for Routledge Studies in East Asian Translation.
Anna Yates-Lu is Assistant Professor of Ethnomusicology in the Korean Music Department at Seoul National University. Her research focuses predominantly on the traditional Korean sung storytelling art form pansori, which she has analysed from a variety of different methodological approaches, and she teaches and performs the genre herself. She has been active in providing translations and subtitles for performances and films, most recently The Singer (Cho Jung-rae, 2020).
Mattho Mandersloot is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King’s College London, an MA in Translation from the School of Oriental and African Studies and an MSt in Korean Studies from the University of Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. He has also led poetry translation workshops for the Poetry Translation Centre in London. In 2020 he won the Korea Times’ 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye’s poems.

Descriere

This research monograph explores the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. It highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged.