Cantitate/Preț
Produs

The Astonishment of Words: An Experiment in the Comparison of Languages

Autor Victor Proetz Introducere de Alistair Reid Cuvânt după de Charles Nagel
en Limba Engleză Paperback – 31 dec 1971
One, two! one, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Seins vorpals Schwert zerschniferschnück.
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück!
The late Victor Proetz was by vocation a visual artist who created many distinguished architectural and decorative designs. His favorite avocation, however, was to explore the possibilities (and impossibilities) of words, especially words in translation, and to share his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He turned words over in his head, he listened to them, he unraveled them, he looked them up, he played with them, he passed them on like presents, all with an unjadeable astonishment."
What, Proetz wondered, do some of the familiar and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he asked, "do you say 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they say 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and things like that in German?" And, in either language, "How, in God's name, can you possibly say 'There she blows!'?"
This book, unfortunately left incomplete on his death in 1966, contains many of his answers. They are given not only in the assembled texts and translations but also in his wry, curious, sometimes hilarious commentaries. None of it is scholarly in any formal, academic sense—"and yet," Reid reminds us, "his is precisely the kind of enthusiastic curiosity that gives scholarship its pointers."
Citește tot Restrânge

Preț: 15527 lei

Nou

Puncte Express: 233

Preț estimativ în valută:
2971 3116$ 2478£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780292729384
ISBN-10: 0292729383
Pagini: 200
Dimensiuni: 152 x 229 x 15 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: University of Texas Press
Colecția University of Texas Press

Notă biografică

Victor Proetz (1897–1966) was an architect and author.
Alastair Reid, the English writer, is a well-known poet and translator.
Charles Nagel was the first director of the National Portrait Gallery of the Smithsonian Institution.

Cuprins

  • Foreword by Alastair Reid
  • The Game
  • The Illustrations
  • Anonymous: “Rune of Hospitality”
  • Anonymous: “The Three Ravens”
  • Anonymous: “Edward, Edward”
  • Anonymous: From “Yankee Doodle”
  • W. H. Auden: “Look, stranger, on this island now”
  • Jane Austen: From Pride and Prejudice
  • Irving Berlin
  • William Blake: “The Tiger”
  • Rupert Brooke: “The Soldier”
  • Elizabeth Barrett Browning: From Sonnets from the Portuguese
  • Robert Browning: Song from Pippa Passes
  • Robert Burns: “Auld Lang Syne”
  • Robert Burns: “To a Mouse”
  • Lord Byron: “She walks in beauty”
  • Lewis Carroll: From Alice’s Adventures in Wonderland
  • Lewis Carroll: “Jabberwocky”
  • Geoffrey Chaucer: From Canterbury Tales
  • Samuel Taylor Coleridge: “Kubla Khan”
  • E. E. Cummings: “the hours rise up”
  • Charles Dickens: From A Christmas Carol
  • Emily Dickinson: “I lost a world the other day”
  • T. S. Eliot: “Sweeney among the Nightingales”
  • Daniel Decatur Emmett
  • Stephen Foster
  • W. S. Gilbert: From The Mikado
  • Thomas Jefferson: From the Constitution of the United States
  • Herman Melville: From Moby Dick
  • Beatrix Potter
  • James Stephens: “Stephen’s Green”
  • Afterword by Charles Nagel
  • Sources

Descriere

An exploration of how English words are translated.