Cantitate/Preț
Produs

Traduccion E Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Analisis: Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel, cartea 96

Editat de Xoán Montero Domínguez
es Limba Spaniolă Hardback – 16 iul 2014
Este volumen presenta diversas perspectivas de análisis generadas en el sector de las industrias culturales desde la óptica de la traducción y de la interpretación, con el objetivo de ofrecer una visión actualizada, innovadora y estimulante de los procesos y resultados del intercambio cultural en espacios tan diversos como el editorial, el audiovisual, el de turismo y patrimonio, y el de las artes escénicas y musicales.
Citește tot Restrânge

Din seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel

Preț: 42579 lei

Preț vechi: 55296 lei
-23% Nou

Puncte Express: 639

Preț estimativ în valută:
8148 8604$ 6780£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631653029
ISBN-10: 3631653026
Pagini: 160
Dimensiuni: 153 x 213 x 17 mm
Greutate: 0.3 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel


Notă biografică

Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo (España), donde desarrolla su labor docente. Además de autor de diversos trabajos científicos en los ámbitos de la traducción audiovisual y la normalización lingüística, es editor del volumen Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013).

Cuprins

Contenido: Alberto Álvarez Lugrís: Paratraducción editorial - Iolanda Galanes Santos: El agente de traducción en la recuperación de un sistema cultural. A propósito de Carlos Casares - Xoán Manuel Garrido Vilariño: El editor como paratraductor en la industria cultural: el caso de la recepción de Se questo è un uomo en Francia - Ana Luna Alonso: Producción y difusión de la traducción editorial. Estudio de caso de los catálogos - José Yuste Frías: Realidad profesional de la industria de la traducción y falacia de la competencia native - Óscar Ferreiro Vázquez: Rap francés y traducción: la industria musical como expresión y producto cultural - Ramón Méndez González: Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos - Xoán Montero Domínguez: Televisiones públicas autonómicas y traducción: la importancia del doblaje en la consolidación de las lenguas del Estado - Anxo Fernández Ocampo: Interpretar o traducir el patrimonio - M.a Ángeles Romasanta González: La ciudad industrial reconvertida en industria cultural desde la paratraducción.