Cantitate/Preț
Produs

Translating Style: A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature

Autor Tim Parks
en Limba Engleză Hardback – 21 ian 2016
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 24621 lei  6-8 săpt. +7557 lei  7-11 zile
  Taylor & Francis – 28 sep 2007 24621 lei  6-8 săpt. +7557 lei  7-11 zile
Hardback (1) 75824 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 21 ian 2016 75824 lei  6-8 săpt.

Preț: 75824 lei

Preț vechi: 115530 lei
-34% Nou

Puncte Express: 1137

Preț estimativ în valută:
14516 15822$ 12206£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 17-31 decembrie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138137585
ISBN-10: 1138137588
Pagini: 268
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.52 kg
Ediția:Revised
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Author's Note to the New Edition
Chapter 1. Identifying an Original
Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love
Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce
Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway
Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner
Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace
Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green
Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization

Descriere

Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style