Cantitate/Preț
Produs

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen

Editat de Kenneth A. Loparo, G. Anderman
en Limba Engleză Hardback – 19 dec 2008
An introduction by leading experts in the field to the fascinating subject of translating audiovisual programmes for the television, the cinema, the Internet and the stage and the problems the differences between cultures can cause.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 61966 lei  6-8 săpt.
  Palgrave Macmillan UK – 2009 61966 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 67799 lei  6-8 săpt.
  Palgrave Macmillan UK – 19 dec 2008 67799 lei  6-8 săpt.

Preț: 67799 lei

Preț vechi: 79763 lei
-15% Nou

Puncte Express: 1017

Preț estimativ în valută:
12975 13606$ 10819£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780230019966
ISBN-10: 023001996X
Pagini: 256
Ilustrații: XIII, 256 p.
Dimensiuni: 140 x 216 x 18 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:2009
Editura: Palgrave Macmillan UK
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

Acknowledgements Notes on Contributors Introduction; J.Díaz Cintas & G.Anderman PART I: SUBTITLING AND SURTITLING Subtitling for the DVD Industry; P.Georgakopoulou Subtitling Norms in Greece and Spain; S.Sokoli Amateur Subtitling on the Internet; L.Bogucki The Art and Craft of Opera Surtitling; J.Burton Challenges and Rewards of Libretto Adaptation; L.Desblache PART II: REVOICING Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited; J-E.Tveit The Perception of Dubbing by Italian Audiences; R.Antonini & D.Chiaro Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context; S.Cañuelo Sarrión Voice-over in Audiovisual Translation; P.Orero Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK; T.Shibahara PART III: ACCESSIBILITY TO THE MEDIA Interlingual Subtitling for the Deaf (and Hard-of-Hearing); J.Neves Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words; A.Holland Usability and Website Localisation; M.de Bortoli & J.M.Ortiz-Sotomayor PART IV: EDUCATION AND TRAINING Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling; E.Skuggevik Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers; C.Taylor Teaching Subtitling in a Virtual Environment; F.Bartrina Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market Needs; A.Caimi Index

Notă biografică

RACHELE ANTONINI is a researcher at the University of Bologna, Italy FRANCESCA BARTRINA is a lecturer in Translation Studies at the University of Vic., Spain LUKASZ BOGUCKI is works Associate Professor and Head of Translation Studies, Department of English Language of Lód? UniversityJONATHAN BURTON is a surtitler at the Royal Opera House, Covent Garden, London, UK ANNAMARIA CAIMI is Associate Professor of English Language and Linguistics at Pavia University, ItalySUSANA CAÑUELO SARRIÓN works as a freelance translator and university teacher. DELIA CHIARO holds a chair in English Linguistics at the University of Bologna's Advanced School in Modern Languages for Interpreters and Translators at Forlì, Italy MARIO DE BORTOLI works for Euro RSCG 4D LUCILE DESBLACHE is Reader in French and Translation at Roehampton University, London, UK PANAYOTA GEORGAKOPOULOU is the Managing Director of the European Captioning Institute ANDREW HOLLAND is head of description at the National Theatre, London, UK JESÚS MAROTO ORTIZ-SOTOMAYOR is at the Universitat Rovira i Virgili, Italy JOSÉLIA NEVES teaches Audiovisual Translation at the Polytechnic Institute of Leiria and at the University of Coimbra, in Portugal PILAR ORERO is a Lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain, where she coordinates the Online Master in Audiovisual Translation. TOMOYUKI SHIBAHARA is a freelance interpreter, translator and lecturer, working inJapan ERIK SKUGGEVIK is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Surrey, UK STAVROULA SOKOLI is a tutor in Spanish at the Hellenic Open University, Greece and a professional subtitler CHRISTOPHER TAYLOR is Professor of English Language and Translation at the University of Trieste, Italy, where he is Head of the Language Centre. JAN EMIL TVEIT is Associate Professor at the Norwegian School of Economics and Business Administration in Bergen, Norway