Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Autor Jinsil Choien Limba Engleză Paperback – 29 ian 2024
Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 389.66 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 29 ian 2024 | 389.66 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1000.27 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 27 apr 2022 | 1000.27 lei 6-8 săpt. |
Preț: 389.66 lei
Nou
Puncte Express: 584
Preț estimativ în valută:
74.57€ • 77.38$ • 62.33£
74.57€ • 77.38$ • 62.33£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 15-29 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032233451
ISBN-10: 1032233451
Pagini: 196
Ilustrații: 38
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032233451
Pagini: 196
Ilustrații: 38
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
1. Introduction 2. Institutional Translation and Corpus-based Translation Studies 3. Two Korean-English Parallel Corpora: The Korean Institutional Corpus and The Press Briefing Corpus 2012 4. Translation of a Web-Magazine of the National Museum of Contemporary Art 5. Translation in the Ministry of Foreign Affairs and Trade 6. Translation in the President Office 7. Translation in the Ministry of Foreign Affairs of Park Geun-hye’s administration in 2013
Recenzii
"This book provides unprecedented insights into the production and selection for translation of texts issued by South Korean government institutions, adding important detail to our understanding of institutional translation. In so doing, it also illustrates the advantages of the corpus based methodology applied in terms both of process and product analysis in translation studies."–Kirsten Malmkjær, Professor Emeritus of Translation Studies, the University of Leicester, UK
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."–Łucja Biel, University of Warsaw, Poland
"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."–Łucja Biel, University of Warsaw, Poland
Notă biografică
Jinsil Choi is Assistant Professor at Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. Her main academic interests include corpus-based translation studies, premodern Korea in translation, and audiovisual translation. She has published papers in international journals (Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Interventions, the Journal of Immigrant and Refugee Studies) and edited volumes.
Descriere
This is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. This book explores important facets of Korean government translation by drawing on the theoretical framework of institutional translation.