Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture: Bloomsbury Studies in Translation
Editat de Dr Anthony Cordingleyen Limba Engleză Hardback – 16 ian 2013
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 343.25 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 16 ian 2013 | 343.25 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1005.98 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 16 ian 2013 | 1005.98 lei 6-8 săpt. |
Preț: 1005.98 lei
Preț vechi: 1290.96 lei
-22% Nou
Puncte Express: 1509
Preț estimativ în valută:
192.49€ • 209.75$ • 162.20£
192.49€ • 209.75$ • 162.20£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 23 aprilie-07 mai
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781441125415
ISBN-10: 1441125418
Pagini: 216
Ilustrații: black & white illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Studies in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 1441125418
Pagini: 216
Ilustrații: black & white illustrations
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:New.
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Studies in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
Encourages critical reflection on readers' own relationship to language and the contexts of its production.
Notă biografică
Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.
Cuprins
Notes on Contributors Introduction Anthony Cordingley Part I. Self-translation and Literary History 1. The Self-Translator as Rewriter Susan Bassnett 2. On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo 3. History and self-translation Jan Hokenson Part II. Interdisciplinary Perspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy 4. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman 5. The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley 6. Translating Philosophy: Vilém Flusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin Part III.Post-colonial Perspectives 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridityas object in Anglophone African writing Susanne Klinger 8.'Why bother with the original?': Self-translation and Scottish Gaelic poetry CorinnaKrause 9. Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Benand Medoruma Shun Mark Gibeau Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts 10.Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan11. Writing in Translation: A New Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista 12.Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz BibliographyIndex
Recenzii
Original, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original.
This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation.
This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation.