Cantitate/Preț
Produs

Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture: Bloomsbury Studies in Translation

Editat de Dr Anthony Cordingley
en Limba Engleză Paperback – 16 ian 2013
Self-Translation: Brokering originality in hybridculture provides critical, historical and interdisciplinary analyses ofself-translators and their works. It investigates the challenges which thebilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventionaldefinitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and"translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, suchSamuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed inthe context of previously overlooked self-translators, from Japan to SouthAfrica, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offera portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities ofself-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial andindigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope ofself-translation to include the composition of a work out of a multilingualconsciousness or society. They demonstrate how production within hybridcontexts requires the negotiation of different languages within the self,generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts thatoffer key insights into our increasingly globalized culture.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 34129 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 16 ian 2013 34129 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 100017 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 16 ian 2013 100017 lei  6-8 săpt.

Preț: 34129 lei

Preț vechi: 38347 lei
-11% Nou

Puncte Express: 512

Preț estimativ în valută:
6531 6849$ 5446£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781441142894
ISBN-10: 1441142894
Pagini: 216
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.32 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Studies in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Encourages critical reflection on readers' own relationship to language and the contexts of its production.

Notă biografică

Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.

Cuprins

Notes on Contributors \ Introduction Anthony Cordingley \ PartI. Self-translation and Literary History \ 1. The Self-Translator asRewriter Susan Bassnett \ 2.On Mirrors, Dynamics & Self-Translations J.C. Santoyo \ 3. History and self-translation Jan Hokenson \ Part II. InterdisciplinaryPerspectives: Sociology, Psychoanalysis, Philosophy \ 4. A SociologicalGlance at Self-Translation and Self-Translators Rainier Grutman \ 5. The Passion ofSelf-Translation: A Masocritical Perspective Anthony Cordingley \ 6. Translating Philosophy: VilémFlusser's Practice of Multiple Self-Translation Rainer Guldin \ Part III.Post-colonialPerspectives \ 7. Translated otherness, self-translated in-betweenness: Hybridity as medium versus hybridityas object in Anglophone African writing Susanne Klinger \ 8.'Why bother with the original?': Self-translationand Scottish Gaelic poetry CorinnaKrause \ 9. Indigenizationand Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Benand Medoruma Shun Mark Gibeau \ Part IV. Cosmopolitan Identities/Texts \ 10.Self-translation,Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett's Bilingual Humour Will Noonan 11. Writing in Translation: ANew Self in a Second Language Elin-Maria Evangelista \ 12.Betweenlanguages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue Aurelia Klimkiewicz \ Bibliography Index

Recenzii

Original, insightful and contradictory, these essays set up a site of debate where self-translation becomes far more than a marginal oddity: it is key to the configuration of Translation Studies. Self-translation is shown to be a question not of texts, but of what happens to the subject in the overlaps of cultures: it is translation of the self, and thus of a self in translation. The marginal oddity is henceforth the assumption of an original.
This book is by far the most varied and comprehensive treatment of the topic of self-translation to date. The book showcases the rich and diverse research being undertaken, as perspectives from a variety of disciplines as well as new approaches to translation scholarship are brought to bear upon the act of self-translation.