Thinking French Translation: Thinking Translation
Autor Sándor Hervey, Ian Higginsen Limba Engleză Mixed media product – 5 sep 2002
*cultural differences
*register and dialect
*genre
*revision and editing
The course now covers texts from a wide range of sources, including:
*journalism and literature
*commercial, legal and technical texts
*songs and recorded interviews
*this is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French. The book will also appeal to a wide range of language students and tutors.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 304.32 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 29 aug 2002 | 304.32 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (2) | 761.83 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 29 aug 2002 | 761.83 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 4 sep 2015 | 761.83 lei 6-8 săpt. | |
Mixed media product (1) | 332.74 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 5 sep 2002 | 332.74 lei 6-8 săpt. |
Preț: 332.74 lei
Nou
Puncte Express: 499
Preț estimativ în valută:
63.68€ • 66.99$ • 53.13£
63.68€ • 66.99$ • 53.13£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 09-23 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780415255202
ISBN-10: 0415255201
Pagini: 136
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Thinking Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0415255201
Pagini: 136
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Thinking Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and ProfessionalNotă biografică
Sándor Hervey was Reader in Linguistics at the University of St Andrews. Ian Higgins is Honorary Senior Lecturer in French at the University of St Andrews.
Descriere
This new edition features material from business, law and literary texts. This is Essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French, the book will also appeal to language students and tutors.
Recenzii
'Thinking French Translation is one of the most exciting courses produced for second and third-year undergraduates.' - Modern Languages Journal
'A close comparison of this edition with the original shows how much work has gone into refining explanations, updating some of the practical exercises, and improving page lay-out. The result is an excellent tool for student and teacher, based on solid theoretical principles, yet transparent and eminently practical.'
'A number of definitions have been sharpened, and more illustrative text extracts ... added.' - French Review, 77.6
'A close comparison of this edition with the original shows how much work has gone into refining explanations, updating some of the practical exercises, and improving page lay-out. The result is an excellent tool for student and teacher, based on solid theoretical principles, yet transparent and eminently practical.'
'A number of definitions have been sharpened, and more illustrative text extracts ... added.' - French Review, 77.6
Cuprins
Introduction 1 Preliminaries to translation as a process 2 Preliminaries to translation as a product 3 Cultural issues in translation 4 Compensation 5 Textual genre and translation issues 6 The formal properties of texts: Phonic/graphic and prosodic issues in translation7 The formal properties of texts: Grammatical and sentential issues in translation 8 The formal properties of texts: Discourse and intertextual issues in translation 9 Literal meaning and translation issues 10 Connotative meaning and translation issues 11 Language variety: Translation issues in register, sociolect and dialect 11.3 Language variety and translation 12 Scientific and technical translation 13 Legal and financial translation 14 Translating consumer-oriented texts 15 Revising and editing TTs Contrastive topics and practical’s: Introduction 16 Contrastive topic and practical: Nominalization 17 Contrastive topic and practical: Adverbials 18 Contrastive topic and practical: ‘Absolute’ constructions 19 Contrastive topic and practical: Prepositions 20 Summary and conclusion. Postscript: A career in translation?