Translating Others (Volume 1)
Editat de Theo Hermansen Limba Engleză Hardback – 26 iul 2016
The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.
Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 247.93 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 15 iun 2006 | 247.93 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.80 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 26 iul 2016 | 759.80 lei 6-8 săpt. |
Preț: 759.80 lei
Preț vechi: 1154.53 lei
-34% Nou
Puncte Express: 1140
Preț estimativ în valută:
145.40€ • 153.31$ • 121.04£
145.40€ • 153.31$ • 121.04£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 11-25 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138172524
ISBN-10: 1138172529
Pagini: 256
Dimensiuni: 170 x 245 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138172529
Pagini: 256
Dimensiuni: 170 x 245 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateRecenzii
'... a vital contribution to the academic discourse on translation and on a series of related forms of representation.'
Michaela Wolf, Target
Michaela Wolf, Target
Cuprins
Introduction, Theo Hermans; Part 1 Grounding Theory; Chapter 1 Reconceptualizing Translation Theory, Maria Tymoczko; Chapter 2 Meanings of Translation in Cultural Anthropology, Doris Bachmann-Medick, Kate Sturge; Chapter 3 Misquoted Others, Ovidi Carbonell Cortés; Part 2 Mapping Concepts; Chapter 4 Translation and the Language(s) of Historiography, Alexandra Lianeri; Chapter 5 From ‘Theory’ to ‘Discourse’, Martha P.Y. Cheung; Chapter 6 In Our Own Time, On Our Own Terms, Harish Trivedi; Chapter 7 Translation into Arabic in the ‘Classical Age’, Myriam Salama-Carr; Chapter 8 Gained in Translation, Audrey Prost; Chapter 9 ‘And the Translator Is –’, Eva Hung; Part 3 Reflexive Praxis; Chapter 10 The Translator as Theôros[Carol Maier; Chapter 11 Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy, Paolo Rambelli; Chapter 12 To Be or Not to Be a Gutter Flea, Christi Ann Merrill; Chapter 13 English-Chinese, Chinese-Chinese, Cosima Bruno; Chapter 14 Translation, Transcreation and Culture, G. Gopinathan; Chapter 15 Translation, Transcreation, Travesty, Sukanta Chaudhuri;
Descriere
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation