Cantitate/Preț
Produs

Interpreting Conflict: A Comparative Framework: Palgrave Studies in Languages at War

Editat de Marija Todorova, Lucía Ruiz Rosendo
en Limba Engleză Paperback – 13 mai 2022
This edited book examines the role of interpreting in conflict situations, bringing together studies from different international and intercultural contexts, with contributions from military personnel, humanitarian interpreters and activists as well as academics. The authors use case studies to compare relevant notions of interpreting in conflict-related scenarios such as: the positionality of the interpreter, the ethical, emotional and security implications of their work, the specific training needed to carry out work for military and humanitarian organizations, and the relations of power created between the different stakeholders. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, conflict and peace studies, as well as conflict resolution and management.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 89561 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 13 mai 2022 89561 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 89920 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 12 mai 2021 89920 lei  6-8 săpt.

Din seria Palgrave Studies in Languages at War

Preț: 89561 lei

Preț vechi: 109220 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1343

Preț estimativ în valută:
17145 18677$ 14383£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 19 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030669119
ISBN-10: 3030669114
Ilustrații: XIX, 320 p.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Languages at War

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Part I. Introduction.- 1. Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones.- Part II. Interpreting for the Military.- 2. Dual Citizen Interpreters: Consequences of Assigned
Loyalties in the Aftermath of War.- 3. To Be or Not to Be Loyal: Loyalty of Military Interpreters
Serving the Japanese Army in the Second Sino-Japanese
War (1931–1945).- 4 Interpreting the Korean Conflict (1945–1953).- 5 Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions
and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role
and Agency Within the Afghan Conflict.- 6. Negotiating Ideologies in Conflict Zones: The Case of the
Interpreter in Lebanon.- 7 The Spanish “Military Interpreter”: A Practical
Application in International Operations Arising from
Armed Conflicts.- 8 Narrative Representations of the Interpreter in Wartime.- 9 After the Towers Fell: The Fate of Two Arabic Linguists.- Part III Humanitarian Interpreting.- 10Psychological Aspects of Interpreting Violence: A
Narrative from the Israeli-Palestinian
Conflict.- 11 United Nations Interpreters in the Arab Spring.- 12 Interpreter-Mediated Encounters in Complex
Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation
at Emergency ONG Onlus.- 13 Andalusia, the Principal Gateway to Europe for Migrants
and Refugees Arriving by Sea: Access to the Right to
Interpreting Services in Reception Entities for
International Asylum Seekers.- 14 Interpreting for Refugees in Hong Kong.- 15 Latin American Interpreters Working in a Safe Country:
Specific Training and Emotional Implications.- Part IV Conclusion.- 16 Pressing Issues and Future Directions for Interpreting in
Conflict Zones.

Recenzii

"Given the constant crises the modern world is facing through globally impactful events … and the new often unofficial, fragmented and ‘urgent’ settings in which interpreting is practiced, Interpreting Conflict: A comparative framework constitutes a welcome and timely addition to the state-of-the-art in conflict, crisis, humanitarian and post-humanitarian interpreting. The book provides valuable insights not just for Translation and Interpreting scholars, but also scholars in Trauma Studies, Memory Studies, as well as Humanitarian Logistics, Refugee Studies and Crisis Management Studies." (Kelly Pasmatzi, New Voices in Translation Studies, Issue 27, 2022)

“The case studies contained in this edited volume constitute an excellent compilation for practitioners – not just interpreters and their trainers, but military and humanitarian personnel too, as well as for researchers. Different types of sources, sometimes built by the authors themselves,make up the raw material of most of the research in this volume, always complemented by an arsenal of specialized bibliography.” (Jesús Baigorri-Jalón, Translation Matters, Vol. 4 (1), 2022)

Notă biografică

Marija Todorova is a Visiting Scholar of the RCPCE at The Hong Kong Polytechnic University and Adjunct Assistant Professor at the University American College Skopje, North Macedonia. She is Editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies.
Lucía Ruiz Rosendo is Assistant Professor at the University of Geneva, Switzerland. She has published in a number of journals, including The Interpreter and Translator Trainer, Armed Forces & Society and Translation Spaces, and also co-edited the special issue 'Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History’ for Linguistica Antverpiensia in 2016.


Textul de pe ultima copertă

This edited book examines the role of interpreting in conflict situations, bringing together studies from different international and intercultural contexts, with contributions from military personnel, humanitarian interpreters and activists as well as academics. The authors use case studies to compare relevant notions of interpreting in conflict-related scenarios such as: the positionality of the interpreter, the ethical, emotional and security implications of their work, the specific training needed to carry out work for military and humanitarian organizations, and the relations of power created between the different stakeholders. The book will be of interest to students and scholars of translation and interpreting, conflict and peace studies, as well as conflict resolution and management.

Marija Todorova is a Visiting Scholar of the RCPCE at The Hong Kong Polytechnic University and Adjunct Assistant Professor at the University American College Skopje, North Macedonia. She is Editor of New Voices in Translation Studies, and a member of the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies.
Lucía Ruiz Rosendo is Assistant Professor at the University of Geneva, Switzerland. She has published in a number of journals, including The Interpreter and Translator TrainerArmed Forces & Society and Translation Spaces, and also co-edited the special issue 'Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones Throughout History’ for Linguistica Antverpiensia in 2016.


Caracteristici

Focuses on the role of different types of interpreters in conflict scenarios Expands beyond Europe to include primary conflicts located in the Middle East, Africa and Asia Draws together research from various interdisciplinary backgrounds to create a fuller picture of the factors at play