Cantitate/Preț
Produs

Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-of-War: Palgrave Studies in Languages at War

Autor Ellen Elias-Bursac
en Limba Engleză Hardback – 20 feb 2015
How can defendants be tried if they cannot understand the charges being raised against them? Can a witness testify if the judges and attorneys cannot understand what the witness is saying? Can a judge decide whether to convict or acquit if she or he cannot read the documentary evidence? The very viability of international criminal prosecution and adjudication hinges on the massive amounts of translation and interpreting that are required in order to run these lengthy, complex trials, and the procedures for handling the demands facing language services. This book explores the dynamic courtroom interactions in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in which witnesses testify through an interpreter about translations, attorneys argue through an interpreter about translations and the interpreting, and judges adjudicate on the interpreted testimony and translated evidence.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38584 lei  43-57 zile
  Palgrave Macmillan UK – 2015 38584 lei  43-57 zile
Hardback (1) 58804 lei  43-57 zile
  Palgrave Macmillan UK – 20 feb 2015 58804 lei  43-57 zile

Din seria Palgrave Studies in Languages at War

Preț: 58804 lei

Preț vechi: 69181 lei
-15% Nou

Puncte Express: 882

Preț estimativ în valută:
11252 11778$ 9365£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 31 martie-14 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781137332660
ISBN-10: 1137332662
Pagini: 311
Ilustrații: XX, 311 p.
Dimensiuni: 140 x 216 x 19 mm
Greutate: 0.53 kg
Ediția:2015
Editura: Palgrave Macmillan UK
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Palgrave Studies in Languages at War

Locul publicării:London, United Kingdom

Cuprins

Introduction PART I: THE TRANSLATORS AND INTERPRETERS 1. The Practitioners 2. The Practice 3. Practicalities PART II: THE COURTROOM 4. The Witnesses 5. The Office of the Prosecutor 6. The Defence 7. Chambers and the ICTY Legacy 8. Conclusion

Recenzii

“This book is a comprehensive and richly descriptive history of translation and interpreting at the ICTY, dealing specifically with issues that arise from both the international character of the institution and the fact that it dealt with war crimes. … The book is … a very important contribution both to the study of translation and interpreting in war and conflict and in international institutions.” (Simona Tobia, The Translator, Vol. 23 (2), March, 2017)
“Ellen Elias- Bursać systematically examines their lives and labors, describing vividly their many roles in the trials and the multiple challenges that bedevil their work. … This book is one of the few richly descriptive works in the small but rapidly growing field of translation studies. … Elias- Bursać has pioneered a method of inquiry that combines personal observation, survey research, and a systematic review of transcripts available online for each trial.” (Robert Donia, Comparative Studies in Society and History, Vol. 58 (2), April, 2016)

Notă biografică

Ellen Elias-Bursa? has taught at Harvard University, USA, and worked at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Her translation of David Albahari's novel Götz and Meyer received the ALTA National Translation Award in 2006 and she co-authored a textbook for the study of Bosnian, Croatian, Serbian with Ronelle Alexander.