Cantitate/Preț
Produs

Mediating Practices in Translating Children's Literature: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien


en Limba Engleză Hardback – 7 dec 2020
The goal of the book is to investigate mediating practices used in translation of children¿s and young adults¿ fiction, focusing on transfer of contents considered controversial or unsuitable for young audiences. It shows how the macabre and cruelty, swear words and bioethical issues have been affected in translation across cultures and times. Analysing selected key texts from Grimms¿ tales and Hoffmann¿s Struwwelpeter to Roald Dahl¿s fiction, it shows that mediating approaches, sometimes infringing upon the integrity of source texts, are still part of contemporary translation practices. The volume includes contributions of renowned TS scholars and practitioners, working with a variety of approaches from descriptive translation studies and literary criticism to translation pedagogy and museum studies. "The angle of looking into the topics is fresh and acute and I whole-heartedly recommend the book for readers from scholars to parents and school-teachers, for all adults taking a special interest in and cherishing children and their literature". Riitta Oittinen, Tampere University, Finland
Citește tot Restrânge

Din seria Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien

Preț: 48126 lei

Preț vechi: 62501 lei
-23% Nou

Puncte Express: 722

Preț estimativ în valută:
9210 9567$ 7651£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631818442
ISBN-10: 3631818440
Pagini: 318
Dimensiuni: 153 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.57 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien


Notă biografică

Joanna Dybiec-Gajer is a translation scholar, educator and practitioner, and an associate professor at the Pedagogical University of Kraków, where she is Head of the Chair for Translator Education. Her main research interests concern translation for young audiences and translator training.
Agnieszka Gicala is an associate professor in the Institute of English Philology at the Pedagogical University of Kraków, and a freelance translator. Her academic interests include linguistic worldview, cognitive theories of metaphor and blending in translation and the language of religion.

Cuprins

Translation studies, Translation of children's literature, Translation strategies, Translation pedagogy, Museum studies, Controversial children's books, Struwwelpeter, Grimms' tales, Janusz Korczak, Roald Dahl


Descriere

The book investigates mediating practices used in translating key children's and young adults' texts. It focuses on transfer of contents considered unsuitable for younger audiences. It shows that domesticating and adaptive approaches sometimes infringing upon the integrity of source texts are still part of contemporary translation practices.