Cantitate/Preț
Produs

Translation and Opposition: Translating Europe, cartea 04


en Limba Engleză Paperback – 5 sep 2011
This book explores issues of inter/intra-social agency and identity construction. It features studies in such diverse fields as interpreting, audiovisual translation and the translation of political discourse and literary texts. It demonstrates that translation is an act of negotiating fault lines between 'us' and cultural or political 'others'.
Citește tot Restrânge

Din seria Translating Europe

Preț: 29130 lei

Nou

Puncte Express: 437

Preț estimativ în valută:
5574 5878$ 4641£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781847694300
ISBN-10: 1847694306
Pagini: 324
Ilustrații: black & white illustrations, black & white tables, figures
Dimensiuni: 147 x 208 x 20 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Multilingual Matters Limited
Seria Translating Europe


Notă biografică


Cuprins

Dimitris Asimakoulas: Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of OppositionPart I. Rewritings Zhao Wenjing: How Ibsen Travels from Europe to China: Ibsenism from Archer, Shaw to Hu Shi ?ehnaz Tahir Gurca?lar: Rewriting, Culture Planning and Resistance in the Turkish Folk TaleGonda Van Steen: Where Have All the Tyrants Gone? Romanticism Persians for Royals, Athens 1889 Brian James Baer: Oppositional Effects: (Mis)Translating Empire in Modern Russian LiteratureEirlys E. Davies: The Translator's Opposition: Just One More Act of Reporting Part II. Dispositions and Enunciations of Identity David Kinloch: A Queer Glaswegian Voice Saliha Paker: Translating 'the shadow class [...] condemned to movement' and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author-Translator of Swords of IceMichela Baldo: Translation and Opposition in Italian Canadian Writing. Nino Ricci's Trilogy and Its Italian TranslationCarol O'Sullivan: Croker vs. Montalembert on the Political Future of England: Towards a Theory of Antipathetic TranslationChristina Delistathi : Translation as a Means of Ideological StruggleMa?gorzata Tryuk "You say nothing, I will interpret" Interpreting in the Auschwitz-Birkenau Concentration CampPart IIISocio-Cultural Gates and Gate-KeepingIbon Uribarri Zenekorta: Dialectics of Opposition and Construction: Translation in the Basque CountryJose Santaemilia: The Translation of Sexually Explicit Language: Almudena Grandes's Las edades de Lulu (1989) in EnglishTomislav Z. Longinovi?: Serbo-Croatian: Translating the Non-Identical Twins Chris Rundle: Translation as a Threat to FascismCamino Gutierrez Lanza Censors and Censorship Boards in Franco's Spain (1950s-1960s): An Overview Based on the TRACE Cinema Catalogue

Recenzii

This invaluable volume explores the complex relations between the translator's textual action, the agency of the various parties involved in bringing about and exploiting translated works, and the social and political effects of this action and agency. The book's value lies in its detailed mapping of how all these complex intertextual, interpersonal and inter-group relations intertwine across the translated text. The book provides a clear route-guide for where socially-based translation studies is heading, and should be heading, in the 2010s and beyond.Francis R. Jones, Newcastle University, UKTranslation and Opposition is a must-read for anyone interested in the issues of agency, censorship and power. The articles provide a rich array of theoretical views and empirical case studies of different "interfaces where agency becomes manifest" in translation. Fascinating reading.Kaisa Koskinen, University of East Finland, FinlandForegrounding issues of power brokering, agency and conflicting subjectivities, Translation and Opposition engages in a critical dialogue with recent studies in the emerging domain of activist translation. Specialists in their respective fields, the contributors challenge traditional views on translation by both the depth and breadth of their respective case studies, covering an appealing variety of contexts, from (mis)translation in the literature of the Russian Empire, via rewrites of traditional folk stories in Turkey to community interpreting work in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. Warmly recommended to anyone interested in the sociology of translation.Reine Meylaerts, Director of CETRA, Faculty of Arts, KULeuven, Belgium