Translation and Paratexts: Translation Theories Explored
Autor Kathryn Batcheloren Limba Engleză Paperback – 17 mai 2018
Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology.
Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 357.12 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 17 mai 2018 | 357.12 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 980.00 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 10 mai 2018 | 980.00 lei 43-57 zile |
Preț: 357.12 lei
Nou
Puncte Express: 536
Preț estimativ în valută:
68.35€ • 70.99$ • 56.77£
68.35€ • 70.99$ • 56.77£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138488977
ISBN-10: 1138488976
Pagini: 214
Ilustrații: 8 Halftones, black and white; 8 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138488976
Pagini: 214
Ilustrații: 8 Halftones, black and white; 8 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.33 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
List of figures
Acknowledgements
Introduction
PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines
Chapter 1: Genette’s paratext
Chapter 2: Paratexts in translation studies
Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies
PART II Case studies
Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche
Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts
Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences
PART III Towards a theory of paratextuality for translation
Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies
Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies
Conclusion
Acknowledgements
Introduction
PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines
Chapter 1: Genette’s paratext
Chapter 2: Paratexts in translation studies
Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies
PART II Case studies
Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche
Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts
Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences
PART III Towards a theory of paratextuality for translation
Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies
Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies
Conclusion
Notă biografică
Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).
Recenzii
"a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts"
Şehnaz Tahir Gürçağlar, TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018
Şehnaz Tahir Gürçağlar, TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018
Descriere
Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Written in three parts, Kathryn Batchelor firstly offers a critical overview of recent scholarship, and then in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory, before concluding with a final part outlining the theory of paratextuality for translation research. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in Translation Studies, Interpreting studies and Literary Translation.