Representing Others: Translation, Ethnography and Museum: Translation Theories Explored
Autor Kate Sturgeen Limba Engleză Paperback – 24 iul 2007
This book opens up an exciting field of study to translation scholars and suggests possible avenues of cross-disciplinary collaboration.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 245.51 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 24 iul 2007 | 245.51 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.80 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – feb 2016 | 759.80 lei 6-8 săpt. |
Preț: 245.51 lei
Preț vechi: 296.10 lei
-17% Nou
Puncte Express: 368
Preț estimativ în valută:
46.99€ • 48.98$ • 39.12£
46.99€ • 48.98$ • 39.12£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781905763016
ISBN-10: 1905763018
Pagini: 210
Dimensiuni: 156 x 234 x 17 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1905763018
Pagini: 210
Dimensiuni: 156 x 234 x 17 mm
Greutate: 0.43 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
1. Introduction
2. Translation as metaphor, translation as practice
The translation of culture
Culture as translation
Translation without language difference?
3. The translatability of cultures
Translatability, untranslatability and relativism
Alterity and familiarity in ethnographic translations
4. Historical perspectives
Colonialism and the rise of British anthropology
Translation practices in 'classical' ethnography
E.E. Evans-Pritchard's The Nuer
5. Critical innovations in ethnography
Confession and the translator's preface
Dialogical ethnography
Quotation
Thick translation
Ethnography at home
Ruth Behar's Translated Woman
6. Ethnographic translations of verbal art
Early twentieth-century collectors
The performance dimension
The use of layers
Retranslation
Translating into target-language canons
7. Museum representations
The museum as translation
Shifting contexts
Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum
Faithfulness and authenticity
Verbal interpretation in the museum
Museums as contact zones
8. Ethical Perspectives
Ownership and authority
Dialogue and difference
9. Conclusion
2. Translation as metaphor, translation as practice
The translation of culture
Culture as translation
Translation without language difference?
3. The translatability of cultures
Translatability, untranslatability and relativism
Alterity and familiarity in ethnographic translations
4. Historical perspectives
Colonialism and the rise of British anthropology
Translation practices in 'classical' ethnography
E.E. Evans-Pritchard's The Nuer
5. Critical innovations in ethnography
Confession and the translator's preface
Dialogical ethnography
Quotation
Thick translation
Ethnography at home
Ruth Behar's Translated Woman
6. Ethnographic translations of verbal art
Early twentieth-century collectors
The performance dimension
The use of layers
Retranslation
Translating into target-language canons
7. Museum representations
The museum as translation
Shifting contexts
Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum
Faithfulness and authenticity
Verbal interpretation in the museum
Museums as contact zones
8. Ethical Perspectives
Ownership and authority
Dialogue and difference
9. Conclusion
Descriere
Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison