Cantitate/Preț
Produs

Translation and Style: Translation Theories Explored

Autor Jean Boase-Beier
en Limba Engleză Paperback – 17 sep 2019

Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style.

This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of relevance theory and cognitive stylistics.

With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 24490 lei  6-8 săpt. +7151 lei  4-10 zile
  Taylor & Francis – 17 sep 2019 24490 lei  6-8 săpt. +7151 lei  4-10 zile
Hardback (1) 75980 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 17 sep 2019 75980 lei  6-8 săpt.

Din seria Translation Theories Explored

Preț: 24490 lei

Preț vechi: 29577 lei
-17% Nou

Puncte Express: 367

Preț estimativ în valută:
4687 4885$ 3902£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Livrare express 30 noiembrie-06 decembrie pentru 8150 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138616196
ISBN-10: 1138616192
Pagini: 216
Ilustrații: 1 Illustrations, color; 22 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 23 mm
Greutate: 0.4 kg
Ediția:2 ed
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Theories Explored

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Cuprins

List of Figures
Acknowledgements
Introduction: Style and Translation
1 The Role of Style in Translation
2 Reading, Relevance and Communication
3 The Translator’s Choices
4 Translation and Cognitive Stylistics
5 Style and the Practice of Translation
6 Conclusion
Bibliography
Index

Notă biografică

Jean Boase-Beier is Professor Emerita at the University of East Anglia.

Recenzii

"Boase-Beier’s excellent book reaches beyond the remit promised by its title, addressing theories of literature, language, translation and cognition, and their relevance to practice. Generously illustrated with examples, it remains an essential resource for anyone interested in style and stylistics, for their own sake and in relation to translation."
Kirsten Malmkjær, University of Leicester, UK
"The concept of style is central to the study of translation, but few translation scholars analyse it in depth. Jean Boase-Beier’s book covers this crucial gap. Its exceptionally firm but accessible base in both stylistics and translation studies makes it an invaluable volume for translation students and researchers alike. It is also a key compendium for analysing the wider relationship between writer, translator and target reader."
Francis Jones, Newcastle University, UK
"This is not only a comprehensive study of style in translation, but also an ambitious and thought-provoking attempt to demonstrate the translation of poetry from German into English. Considering the role of the translator as a reader who actively participates in the construction of meaning, the author demonstrates the power of style in translation."
Hiroko Cockerill, University of Queensland, Australia

Descriere

Style plays a major role in the translation of literary, as well as non-literary texts, and Translation and Style offers an updated survey of this highly interdisciplinary area of translation studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and theoretical approaches including stylistics, literary criticism, and narratology to investigate how we translate style.

This revised and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to Translation offers new and accessible explanations on recent developments in the field, notably in the areas of relevance theory and cognitive stylistics.

With many authentic examples to show how style affects translation, this book is an invaluable resource for both students and scholars working in translation studies and comparative literature.