Cantitate/Preț
Produs

Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2: Continuum Advances in Translation

Editat de Delia Chiaro
en Limba Engleză Paperback – 22 apr 2012
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25733 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 22 apr 2012 25733 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 100511 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 22 sep 2010 100511 lei  6-8 săpt.

Din seria Continuum Advances in Translation

Preț: 25733 lei

Preț vechi: 33153 lei
-22% Nou

Puncte Express: 386

Preț estimativ în valută:
4925 5167$ 4086£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781441176912
ISBN-10: 1441176918
Pagini: 288
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.4 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Seria Continuum Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

The first published cross-disciplinary collaboration between translation studies and humour studies.

Notă biografică

Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.


Cuprins

Part I. Translating Humour in the Global Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries Charles S. Gulas and Marc G. Weinberger; 2. Humor In Translated Cartoons and Comics Federico Zanettin; 3. And the Oscar Goes To...: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony Rachele Antonini; Part II. Translating Humour on Screen; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour With Open Caption Telop Minako O'Hagan; 5. The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games Carmen Mangiron; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study Yau Wai-Ping; Part III. Humour, Translating and Quality; 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study Linda Rossato and Delia Chiaro; 8. Language-Play, Translation, and Quality - With Examples From Dubbing and Subtitling Thorsten Schroter; Part IV. Translating Humour for the Big Screen; 9. Woody Allen's Themes Through His Films, and His Films Through Their Translations Patrick Zabalbescoa; 10. On the (Mis/Over/Under) Translation Of The Marx Brothers' Humour Adrian Fuentes Luque; Part V. Translating Sitcoms; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo! Dirk Delabastita; 12. Laughing To Death: Dubbed and Subtitled Humour In Six Feet Under Chiara Bucaria; 13. Dynamic Versus Static Discourse: Will & Grace and Its Spanish Dubbed Version Roberto A. Valdeon; Bibliography; Index.


Recenzii

"This wonderful collection of essays explores an under-researched topic - the translation of humour in established media (cinema, television, cartoons and comics) and newer media formats (video-games, global advertising, live media coverage). Delia Chiaro has expertly put together an indispensible resource for our understanding of the intricacies, dynamics, opportunities and limitations of translating humour in contemporary mediated culture."

Descriere

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation.Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.