Migration and Mutation: New Perspectives on the Sonnet in Translation: Literatures, Cultures, Translation
Editat de Dr. Carole Birkan-Berz, Dr. Oriane Monthéard, Dr. Erin Cunninghamen Limba Engleză Paperback – 21 aug 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 191.96 lei 22-36 zile | |
Bloomsbury Publishing – 21 aug 2024 | 191.96 lei 22-36 zile | |
Hardback (1) | 537.85 lei 43-57 zile | +119.57 lei 5-11 zile |
Bloomsbury Publishing – 22 feb 2023 | 537.85 lei 43-57 zile | +119.57 lei 5-11 zile |
Preț: 191.96 lei
Preț vechi: 250.29 lei
-23% Nou
Puncte Express: 288
Preț estimativ în valută:
36.74€ • 38.29$ • 30.59£
36.74€ • 38.29$ • 30.59£
Carte disponibilă
Livrare economică 16-30 decembrie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781501380501
ISBN-10: 1501380508
Pagini: 376
Dimensiuni: 140 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1501380508
Pagini: 376
Dimensiuni: 140 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.43 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
Focuses on key figures of transnational poetic adaptation such as Shakespeare, Pessoa and Jacques Roubaud, and brings them into comparison with lesser-known contemporaries who also relied on translation as part of poetic creation
Notă biografică
Carole Birkan-Berz is Associate Professor of Literary Translation at the Sorbonne Nouvelle, France. She has published widely on the contemporary English sonnet and on poetry translation. Her most recent edited book is Translating Petrarch's Poetry: L'Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century (2020). Oriane Monthéard is Associate Professor of Translation and British Culture and Literature at the University of Rouen-Normandie, France. She has also translated many works of contemporary poetry including Stephen Rodefer and Ron Padgett as part of the collective Double Change. Erin Cunningham has recently completed a PhD on the sonnet in modern and contemporary Irish poetry at King's College London, UK.
Cuprins
Foreword David Duff, Queen Mary University of London, UKIntroductionCarole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, FrancePart One: Revisiting early modern circulations1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collectionsPadraic Lamb, University of Lyon, France2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du BellayLine Cottegnies, Université Sorbonne, France3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John BoroughGuillaume Coatalen, CY Cergy Paris University, France4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604Elisabeth Rothmund, Université Sorbonne, France Part Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation, conversion and responseOriane Monthéard, University of Rouen, France6. On translating Les Chimères by Gérard de NervalPeter Valente, Independent Scholar7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into EnglishFrédéric Weinmann, Independent Scholar8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and languageCarlos A. Pitella, Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40Thea Petrou, Independent Scholar 10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnets Bastien Goursaud, UPEC Université Paris Est Créteil, FrancePart Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnetErin Cunningham, Independent Scholar12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe? Thomas Vuong, Independent Scholar13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on ShirtsDmitri Manin, Independent Scholar14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnetsTse Hao Guang, Independent Scholar Part Four: Cross-media adaptations and beyond15. On the theatricality of the Canzoniere, from medieval to modern timesJean-Luc Nardone, Toulouse Jean Jaurès University, France16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnetNatalie Berkman, SAE Institute, Paris, France17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel KennedyPaul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, Independent Scholar18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnetAlexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, RussiaBibliographyIndex
Recenzii
This volume defies the legendary sense of formal closure associated with the sonnet to show how that form has thrived in translation, and how sonnets have occasioned transformations and reinventions in other media. Contributors range from theorists of translation and poetics to poets and practicing translators, giving the book a commanding breadth and facilitating lively conversations across the chapters.
While the sonnet is often described as closed or fixed in form, the essays in this collection reveal it to be 'a migrant genre,' defined by its openness to travel and translation, and often used to defy political and social oppression. Deft and lucid essays range across subjects from Petrarch, Spenser, Rilke, the OuLiPo group, to Soviet dissidents, contemporary Singaporean poets and recent settings of Vivaldi. Migration and Mutation brings together scholars, translators and poets to show how this travelling form has been adapted or transposed to other languages, media, subjects and styles.
While the sonnet is often described as closed or fixed in form, the essays in this collection reveal it to be 'a migrant genre,' defined by its openness to travel and translation, and often used to defy political and social oppression. Deft and lucid essays range across subjects from Petrarch, Spenser, Rilke, the OuLiPo group, to Soviet dissidents, contemporary Singaporean poets and recent settings of Vivaldi. Migration and Mutation brings together scholars, translators and poets to show how this travelling form has been adapted or transposed to other languages, media, subjects and styles.