The Relocation of Culture: Translations, Migrations, Borders: Literatures, Cultures, Translation
Autor Professor or Dr. Simona Bertacco, Professor or Dr. Nicoletta Vallorani Cuvânt înainte de Homi Bhabhaen Limba Engleză Paperback – 2 iun 2021
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 150.50 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 2 iun 2021 | 150.50 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 372.69 lei 3-5 săpt. | +20.19 lei 6-12 zile |
Bloomsbury Publishing – 5 mai 2021 | 372.69 lei 3-5 săpt. | +20.19 lei 6-12 zile |
Preț: 150.50 lei
Preț vechi: 165.26 lei
-9% Nou
Puncte Express: 226
Preț estimativ în valută:
28.80€ • 30.29$ • 24.06£
28.80€ • 30.29$ • 24.06£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 09-23 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781501365218
ISBN-10: 1501365215
Pagini: 168
Ilustrații: 20 bw illus
Dimensiuni: 140 x 216 x 23 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1501365215
Pagini: 168
Ilustrații: 20 bw illus
Dimensiuni: 140 x 216 x 23 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
Instead of seeing translation, as is traditionally done, as a movement of meaning across languages, cultures and borders, this book radically interprets it as a relocating strategy similar to the relocation process that migrants experience once they have left their homeland behind
Notă biografică
Simona Bertacco is Associate Professor of Comparative Humanities and Director of Graduate Studies in the Humanities at the University of Louisville, USA. Her research focuses on postcolonial literatures in English, with special attention to issues of translation, gender, and poetics. Her most recent publications include: Language and Translation in Postcolonial Literatures (2014) and the special issues of The New Centennial Review: Translation and the Global Humanities (2016) and Altre Modernitá: Disrespected Literatures: Reversals of Linguistic Oppression (2019). Nicoletta Vallorani is Professor of English Literature and Cultural Studies at the University of Milan, Italy. Her lines of research mostly combine the fields of visual studies and postcolonial studies, with references to film studies. She has recently published on migration in the Mediterranean Sea (Nessun Kurtz: Cuore di tenebra e le parole dell'Occidente, 2017; Forms of Loss: Dead Bodies and Other Objects, 2018), the intersections between crime fiction and migration studies (Postcolonial Crime, 2014), and the literary representations of the urban margins (Millennium London: Of Other Spaces and the Metropolis, 2012).
Cuprins
Foreword by Homi K. Bhabha Part 1 Translation as Migration Introduction: The Relocation of Culture0.1 The Location and Relocation of Culture0.2 Disciplinary Border-Crossings0.3 Translation as Migration0.4 Migration as Translation0.5 Two Authors, One Book 1 Translation and Worldly Knowledge1.1 Translation as Worldly Knowledge1.2 Translation as Migration: A New Schema1.3 A Mediterranean Via Crucis1.4 Translating Right(s) at Entry-Point 2 The Postcolonial Lesson 2.1 Translation and Postcolonial Literature2.2 The Accent in Postcolonial Writing2.3 Born Creole: A Caribbean Vocabulary for Reading2.4 Accented Reading Part 2 Migration as Translation 3 Lost in Migration: Navigating the Mediterranean Sea3.1 Mediterranean Bloodties3.2 Making Sense of the Unknown3.3 The "Project of Unforgetting"3.4 The Issue of Respect 4 The Gaze of Medusa 4.1 "I don't want to go to Europe"4.2 Pics and other objects4.3 Familiarizing/defamiliarizing4.4 Their Own Gaze 5 Conclusion: Melting Wor(l)ds5.1 Translation on the Border/Translation as Bordering5.2 Translation as the Relocation of Culture5.3 Translation Literacy and Global Citizenship Acknowledgments Bibliography Index
Recenzii
The book successfully articulates translation as a vital principle of our cultural life and as an act of locating ourselves in the world by acknowledging at the same time the plurality of our languages and the complexities of our migratory processes.
In this timely volume, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani approach the relationship between translation and migration from an original perspective. Building on scholarship in translation studies, world literature and postcoloniality, they discuss translation as both a practice and an interpretative tool or mode of reading. Their examination of contemporary literary and artistic production from the US and the Mediterranean offers illuminating insights on translation as a 'border discipline' and also on the crucial role occupied by the global humanities within contemporary education.
In this passionate and illuminating dialogue across continents, displacement is a haunting theme. The authors track the migration routes that scar today's globe, showing how these are also paths of language.
The Relocation of Culture makes a bold and mature move at the border between languages and places. It hovers there, demonstrating that language itself is strange, precarious, even the "native" languages that seem natural to people who are unfriendly to migration. But Bertacco and Vallorani show that the nature of language is artifice; people on the move know that. It is available for translation, for new accents, and cohabitation with alternative codes. Nativist skeptics should brace themselves before reading; they are in for a certain change of heart.
Crossing a border often implies an existential risk, as migrants in the Mediterranean Sea and elsewhere in the world know even too well. But it is also a potentially productive act, which relocates bodies and cultures. Employing the theoretical angle of translation, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani work upon this productive dimension of border crossing and migration, both literally and metaphorically, foreshadowing the emergence of a vernacular cosmopolitanism. Working the boundaries of migration, translation, cultural, and postcolonial studies they open up new continents for research as well as for cultural and political activism.
In this timely volume, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani approach the relationship between translation and migration from an original perspective. Building on scholarship in translation studies, world literature and postcoloniality, they discuss translation as both a practice and an interpretative tool or mode of reading. Their examination of contemporary literary and artistic production from the US and the Mediterranean offers illuminating insights on translation as a 'border discipline' and also on the crucial role occupied by the global humanities within contemporary education.
In this passionate and illuminating dialogue across continents, displacement is a haunting theme. The authors track the migration routes that scar today's globe, showing how these are also paths of language.
The Relocation of Culture makes a bold and mature move at the border between languages and places. It hovers there, demonstrating that language itself is strange, precarious, even the "native" languages that seem natural to people who are unfriendly to migration. But Bertacco and Vallorani show that the nature of language is artifice; people on the move know that. It is available for translation, for new accents, and cohabitation with alternative codes. Nativist skeptics should brace themselves before reading; they are in for a certain change of heart.
Crossing a border often implies an existential risk, as migrants in the Mediterranean Sea and elsewhere in the world know even too well. But it is also a potentially productive act, which relocates bodies and cultures. Employing the theoretical angle of translation, Simona Bertacco and Nicoletta Vallorani work upon this productive dimension of border crossing and migration, both literally and metaphorically, foreshadowing the emergence of a vernacular cosmopolitanism. Working the boundaries of migration, translation, cultural, and postcolonial studies they open up new continents for research as well as for cultural and political activism.