The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation: Literatures, Cultures, Translation
Editat de Dr. or Professor Slav Gratchev, Dr. or Professor Margarita Marinovaen Limba Engleză Paperback – 29 mai 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 190.46 lei 43-57 zile | |
Bloomsbury Publishing – 29 mai 2024 | 190.46 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 565.83 lei 22-36 zile | +123.94 lei 5-11 zile |
Bloomsbury Publishing – 2 noi 2022 | 565.83 lei 22-36 zile | +123.94 lei 5-11 zile |
Preț: 190.46 lei
Preț vechi: 249.46 lei
-24% Nou
Puncte Express: 286
Preț estimativ în valută:
36.45€ • 37.99$ • 30.35£
36.45€ • 37.99$ • 30.35£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781501390272
ISBN-10: 1501390279
Pagini: 304
Dimensiuni: 140 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1501390279
Pagini: 304
Dimensiuni: 140 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
Has cross disciplinary appeal across translation studies, cultural studies, film studies, philosophy of language, comparative literature, and literary theory
Notă biografică
Slav N. Gratchev is Professor of Spanish at Marshall University, USA. He is the author or editor of eight books, including The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy (2020). Margarita Marinova is Professor of English at Christopher Newport University, USA. She is the author or editor of four books, including Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973 (2019).
Cuprins
IntroductionSlav N. Gratchev (Marshall University, US)1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicednessKris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium) 2. Bakhtin's Dialogism and Language InterpretationIda Day (Marshall University, US) 3. Heteroglossia, Liminality, and Literary TranslationBo Li (Lingnan University, Hong Kong) 4. What Is an 'Original'? Creation, Translation, "Re-accentuation," and the Question of PrimacyMichael Eskin (Independent Scholar, US) 5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role LanguageYumi Tanaka (Japan Women's University) 6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on TranslationMargarita Marinova (Christopher Newport University, US) 7. Eduardo Mendoza Lost and Found in TranslationMelissa Garr (Florida Southern College, US) 8. Dialogue DisruptedVictor Fet (Marshall University, US) 9. Accentuation and re-accentuation in translationSusan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy) 10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus IlleSteven Mills (Buena Vista University, US) 11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in WonderlandRiitta Oittinen (Independent Scholar, Finland) 12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century EnglandScott Pollard (Christopher Newport University, US) AfterwordGalin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)List of ContributorsIndex
Recenzii
This collection of essays restores Bakhtin's fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices.
The Art of Translation explores how Mikhail Bakhtin's heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors' responses to these questions are thoughtful and provocative.
The Art of Translation represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin's continuing importance in the twenty-first century.
The Art of Translation explores how Mikhail Bakhtin's heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors' responses to these questions are thoughtful and provocative.
The Art of Translation represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin's continuing importance in the twenty-first century.