Cantitate/Preț
Produs

The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation: Literatures, Cultures, Translation

Editat de Dr. or Professor Slav Gratchev, Dr. or Professor Margarita Marinova
en Limba Engleză Paperback – 29 mai 2024
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 19046 lei  43-57 zile
  Bloomsbury Publishing – 29 mai 2024 19046 lei  43-57 zile
Hardback (1) 56583 lei  22-36 zile +12394 lei  5-11 zile
  Bloomsbury Publishing – 2 noi 2022 56583 lei  22-36 zile +12394 lei  5-11 zile

Din seria Literatures, Cultures, Translation

Preț: 19046 lei

Preț vechi: 24946 lei
-24% Nou

Puncte Express: 286

Preț estimativ în valută:
3645 3799$ 3035£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501390272
ISBN-10: 1501390279
Pagini: 304
Dimensiuni: 140 x 216 x 25 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation

Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Has cross disciplinary appeal across translation studies, cultural studies, film studies, philosophy of language, comparative literature, and literary theory

Notă biografică

Slav N. Gratchev is Professor of Spanish at Marshall University, USA. He is the author or editor of eight books, including The Poetics of the Avant-garde in Literature, Arts, and Philosophy (2020). Margarita Marinova is Professor of English at Christopher Newport University, USA. She is the author or editor of four books, including Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973 (2019).

Cuprins

IntroductionSlav N. Gratchev (Marshall University, US)1. Dubliners retranslated: Re-accentuating Multi-voicednessKris Peeters (University of Antwerp, Belgium), Guillermo Sanz Gallego (Vrije Universiteit Brussel, Belgium), and Monica Paulis (University of Antwerp, Belgium) 2. Bakhtin's Dialogism and Language InterpretationIda Day (Marshall University, US) 3. Heteroglossia, Liminality, and Literary TranslationBo Li (Lingnan University, Hong Kong) 4. What Is an 'Original'? Creation, Translation, "Re-accentuation," and the Question of PrimacyMichael Eskin (Independent Scholar, US) 5. A Study of Three Scarletts: The Homeopathic Effect of Role LanguageYumi Tanaka (Japan Women's University) 6. Translating Bakhtin, and Bakhtin on TranslationMargarita Marinova (Christopher Newport University, US) 7. Eduardo Mendoza Lost and Found in TranslationMelissa Garr (Florida Southern College, US) 8. Dialogue DisruptedVictor Fet (Marshall University, US) 9. Accentuation and re-accentuation in translationSusan Petrilli (Bari University, Italy) and Augusto Ponzio (Bari University, Italy) 10. Sifting through Dialogic Ashes: Translating Complex Meanings in Muñoz Molina's Beatus IlleSteven Mills (Buena Vista University, US) 11. Carnivalizing Carroll: Intersemiotic Translation of Alice's Adventures in WonderlandRiitta Oittinen (Independent Scholar, Finland) 12. Juvenile Quixotes in Eighteenth Century EnglandScott Pollard (Christopher Newport University, US) AfterwordGalin Tihanov (Queen Mary University of London, UK)List of ContributorsIndex

Recenzii

This collection of essays restores Bakhtin's fundamental significance to translation studies as an inter-cultural dialogue with philosophy, literary studies, and diverse creative practices.
The Art of Translation explores how Mikhail Bakhtin's heteroglossic approach to the study of texts might be relevant to the work of translation. How should we take into account the different understandings of context? Can the dialogic method in literary analysis be applied not only to translating poetry and art narrative but to the prosaic genres as well? The contributors' responses to these questions are thoughtful and provocative.
The Art of Translation represents a truly original and well-argued collection of essays. The volume features scholars from the United States, Europe, and Asia, and presents twelve studies on an impressive variety of topics related to Bakhtin, translation, and re-accentuation. Whether dealing with James Joyce, Margaret Mitchell, Eduardo Mendoza, Lewis Carroll, or Antonio Muñoz Molina, the book provides valuable insights about Bakhtin's continuing importance in the twenty-first century.