Cantitate/Preț
Produs

Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting: Literatures, Cultures, Translation

Autor Professor Leo Tak-hung Chan
en Limba Engleză Paperback – 11 noi 2020
Literatures, Cultures, Translation presents a new line of books that engage central issues in translation studies such as history, politics, and gender in and of literary translation. This is a culturally situated study of the interface between three forms of transtextual rewriting: translation, adaptation and imitation. Two questions are raised: first, how a broader rubric can be formulated for the inclusion of the latter two forms within Translation Studies research, and second, how this enlarged definition of translation enables us to understand the incompatibilities between contemporary Western theories of translation and East Asian realities, past and present. Recent decades have seen a surge of scholarly interest in adaptations and imitations, due to the flourishing of cinema and fandom studies, and to the impact of a poststructuralist turn that sheds new light on derivative literature. Against this backdrop, a plethora of examples from the East Asian cultural sphere are analyzed to show how rewriters have freely appropriated, transcreated and recontextualized their source texts. In particular, Sino-Japanese case studies are contrasted with Sino-English ones, with both groups read against evolving traditions of thinking about free forms of translation, East and West.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 17331 lei  22-36 zile
  Bloomsbury Publishing – 11 noi 2020 17331 lei  22-36 zile
Hardback (1) 54335 lei  22-36 zile +2419 lei  5-11 zile
  Bloomsbury Publishing – 11 noi 2020 54335 lei  22-36 zile +2419 lei  5-11 zile

Din seria Literatures, Cultures, Translation

Preț: 17331 lei

Preț vechi: 19700 lei
-12% Nou

Puncte Express: 260

Preț estimativ în valută:
3317 3455$ 2758£

Carte disponibilă

Livrare economică 20 ianuarie-03 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501327827
ISBN-10: 1501327828
Pagini: 248
Dimensiuni: 140 x 216 x 18 mm
Greutate: 0.72 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation

Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Hong Kong-based author of international reputation writing on the topic of the moment in translation studies: translation and Asian literature and culture

Notă biografică

Leo Tak-hung Chan is Junwu Distinguished Professor at Guangxi University, China. His other scholarly books include Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese (2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (2004), and One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (2003).

Cuprins

Introduction1.The Transtextual Triad, Similar but Not the SamePart 12. Freely Rendered: Aesop's Fables in Nineteenth-century China3. A Higher Loyalty? The (Ab)uses of Aesthetic Theories of TranslationPart 24. Adaptation Studies through a Translation Lens5. Accommodation and Adaptation-The Case of East Asia6. Boys over Flowers: Localization in a Web of (Re)adaptationsPart 37. The Vicissitudes of Imitatio, Historically8. "New Wine in Old Bottles": Two Sino-Japanese Traditions of Imitation9. Receptive Transcreation: Simulating James Joyce's Narrative Style10. The Aggregate Monkey: Parody and Pastiche in Japanese MangaConclusionAcknowledgments BibliographyIndex

Recenzii

Leo Tak-hung Chan's latest book sets bold new parameters for translation studies by showing how this discipline needs to embed practices of adaptation and imitation at the core of its analysis. Taking this expanded field of translation studies as his point of departure, Chan presents richly intriguing case studies from East Asian writing - from free translations of Aesop's fables to adaptations of contemporary manga to imitations of James Joyce - to show how cultural producers in the Sinosphere have creatively remade their source texts in ways that challenge ascendant theories of translation from the global North. This study will be mandatory reading for scholars and students of translation studies everywhere.
With a breathtakingly erudite range of examples drawn from trans-textual rewritings in East Asia of the past several centuries, Leo Chan's Western Theory in East Asian Contexts offers a very welcome non-European perspective on longstanding debates over the nature and boundaries of translation. Particularly valuable is its nuanced application to East Asian literatures of current theoretical work covering the spectrum of translation, adaptation, and imitation, inter alia. From contemporary Japanese anime and Taiwanese television dramas to literary classics like Ulysses, Aesop's Fables, and Water Margin, Chan repeatedly demonstrates how a holistic approach to the migration of texts across languages and national or cultural boundaries can yield insights that both corroborate and enrich recent theoretical advances in the field of translation studies.