Cantitate/Preț
Produs

Transgender, Translation, Translingual Address: Literatures, Cultures, Translation

Autor Professor Douglas Robinson
en Limba Engleză Paperback – 22 iul 2020
Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics Category)The emergence of transgender communities into the public eye over the past few decades has brought some new understanding, but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender, Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to understand the "translational" or "translingual" dialogues between cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such issues as "being born in the wrong body," binary vs. anti-binary sex/gender identities, and the nature of transition and transformation. Prominent voices in the book include Kate Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey.The theory of translation mobilized in the book is not the traditional equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of translation as "speaking for someone else," which grounds the study of translation in social pressures to conform to group norms. In addition, however, Robinson translates a series of passages from Finnish trans novels into English, and explores the "translingual address" that emerges when those English translations are put into dialogue with cis and trans scholars.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 22393 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 22 iul 2020 22393 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 71412 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 23 ian 2019 71412 lei  6-8 săpt.

Din seria Literatures, Cultures, Translation

Preț: 22393 lei

Preț vechi: 28846 lei
-22% Nou

Puncte Express: 336

Preț estimativ în valută:
4285 4465$ 3563£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 08-22 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781501366666
ISBN-10: 1501366661
Pagini: 288
Dimensiuni: 140 x 216 mm
Greutate: 0.33 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures, Cultures, Translation

Locul publicării:New York, United States

Caracteristici

Offers a mediatory ("translational," "translingual") perspective that stages open-ended cis-trans dialogues rather than imposing definitional closure

Notă biografică

Douglas Robinson is one of the world's leading translation scholars, and cis-gendered in a male body. Author or editor of two dozen books and five dozen articles on translation, literature, linguistics, rhetoric, writing, and gender, he is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, Hong Kong.

Cuprins

List of FiguresPermissionsPreface AcknowledgementsChapter 1. Why Should Cisnormative Translation Scholars Care About Translation and Transgender?Chapter 2. The Semiosphere Must Be Fed by at Least Two LanguagesChapter 3. New Worlds (the Emergence of the Unexpected): The Ecology of Gender as a Dissipative System Chapter 4. Becoming-Trans: The Rhizomatics of GenderConcludingly: (Peri)Performative Becoming-QueerNotesWorks Cited Index

Recenzii

Douglas Robinson deftly maps the tangled switch-points to be found at the intersection of translation and transgender, foregrounding attention to how transgender concepts, texts, and voices are translated from one language to another, in order to broach fundamental questions regarding how meaning must be carried across difference by any intention to communicate. It offers a smart take on issues of translation and language in transgender studies and its foundational critical texts, as well as a useful introduction to transgender studies for translation studies scholars.
When a veteran of literary translation and Translation Studies turns his attentions to a new realm of radical, cutting-edge scholarship like Transgender Studies, one should expect the results will be audacious, searching, and richly informed. In his book, Robinson stages iconoclastic conceptual confrontations between transgender positionality and translation practice, which are flush with erudition and inquisitiveness. The writing is at turns wildly deconstructive, kinetically interactive, and provocatively humanistic, such that reading each new page's soaring lines of figuration requires heightened engagement, even readerly poise. Emerging and founding voices in both Transgender Studies and Translation Studies are brought into energetic conversation with one another-in ways they themselves would likely have least predicted. Daring readers will finish the book outfitted with new concepts, new clarity, and new questions, earned through their sojourn through Robinson's unique experimentalism.
An absolutely fascinating meditation on a topic critical to modern thought.