A Critical Introduction to Translation Studies: Bloomsbury Critical Introductions to Linguistics
Autor Dr Jean Boase-Beieren Limba Engleză Paperback – 6 apr 2011
It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.
This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 255.55 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 6 apr 2011 | 255.55 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 942.55 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 6 apr 2011 | 942.55 lei 6-8 săpt. |
Preț: 255.55 lei
Nou
Puncte Express: 383
Preț estimativ în valută:
48.91€ • 50.98$ • 40.72£
48.91€ • 50.98$ • 40.72£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780826435255
ISBN-10: 0826435254
Pagini: 200
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Seria Bloomsbury Critical Introductions to Linguistics
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 0826435254
Pagini: 200
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.34 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Seria Bloomsbury Critical Introductions to Linguistics
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
Is practical and full of examples of difficult to translate texts from the fields of literature, advertising and journalism, amongst others.
Notă biografică
Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, UK.
Cuprins
Preface \ Acknowledgements \ Part I: Translation, text, mind and context \ 1. What does translation involve? \ 2. Possible and impossible in translation \ 3. Faithfulness, allegiance, and creativity \ 4. The Translated text \ 5. Theories and practices \ Part II: A Poetics of Translation \ 6. Literary translation as the translation of mind \ 7. Translating the special shape of poems \ 8. Ambiguity, mind-games and searches \ 9. Thinking and doing translation \ Bibliography \ Index
Recenzii
"Boase-Beier marshalls and interprets a vast body of translation theory with an admirable and luminous pragmatism offering excellent examples and a very clear sense of the options open to the contemporary translator."
'The ideal introduction to the study of literary translation. Completely at home in modern stylistics and cognitive science as well as in literary theory and translation studies, Jean Boase-Beier writes lucidly and authoritatively about complex issues. While the numerous and diverse examples make this a disarmingly accessible book, it addresses fundamental questions of meaning, form and interpretation. Enjoyment and instruction guaranteed.'
'The ideal introduction to the study of literary translation. Completely at home in modern stylistics and cognitive science as well as in literary theory and translation studies, Jean Boase-Beier writes lucidly and authoritatively about complex issues. While the numerous and diverse examples make this a disarmingly accessible book, it addresses fundamental questions of meaning, form and interpretation. Enjoyment and instruction guaranteed.'