Cantitate/Preț
Produs

The Translator as Writer

Editat de Susan Bassnett, Peter Bush
en Limba Engleză Paperback – 14 noi 2007
Over the last two decades, interest in translation around the world has increased beyond any predictions. International bestseller lists now contain large numbers of translated works, and writers from Latin America, Africa, India and China have joined the lists of eminent, bestselling European writers and those from the global English-speaking world. Despite this, translators tend to be invisible, as are the processes they follow and the strategies they employ when translating.
The Translator as Writer bridges the divide between those who study translation and those who produce translations, through essays written by well-known translators talking about their own work as distinctive creative literary practice. The book emphasises this creativity, arguing that translators are effectively writers, or rewriters who produce works that can be read and enjoyed by an entirely new audience. The aim of the book is to give a proper prominence to the role of translators and in so doing to move attention back to the act of translating, away from more abstract speculation about what translation might involve.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37466 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 14 noi 2007 37466 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 89028 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 27 feb 2006 89028 lei  6-8 săpt.

Preț: 37466 lei

Preț vechi: 51789 lei
-28% Nou

Puncte Express: 562

Preț estimativ în valută:
7171 7458$ 6009£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 13-27 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780826499943
ISBN-10: 0826499945
Pagini: 240
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

All the translators contributing to the volume have a long experience of translating and an international reputation in the field including several prize-winning translators (John Rutherford, Anthea Bell and Anna Paterson) and the Slovenian translator of the Harry Potter books and His Dark Materials series.

Cuprins

Introduction: Peter Bush and Susan Bassnett
1. A Dialogue: On a Translator's Interventions; Ros Schwartz and Nicholas de Lange
Part I: The Politics of Writing Translations
2. The Writer of Translations; Peter Bush
3. Let Poetry Win: The Translator as Writer, an Indian Perspective; Lakshmi Holmstrom
4. Motivation in a Surrogate Translation of Goldoni; Bill Findlay
5. Translation: Walking the Tightrope of Illusion; Anthea Bell Part II: Re-discovery and Re-invention
6. Translating Fun: Don Quixote; John Rutherford
7. A Czech Shakespeare?; Jirí  Josek
8. The Translator in Aliceland: On Translating Alice in Wonderland into Spanish; Juan Gabriel López
9. Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry; Clive Scott
10. Translating Modern Chinese Literature; John Balcom
Part III: Body, Blood and Mind
11. Translating from the Body: Meditations on Mediation Excerpts; Carol Maier
12. The Alien Made Known: The Compact of Writer and Translator in Kerstin Ekman's Writing About Nature; Anna Paterson
13. Re-writing Children's Literature; Jacok Kenda
Part IV: Translation and Creativity
14. The Translator as Writer; Susan Bassnett
15. What Comes Next? Reconstructing the Classics; Josephine Balmer
16. Being Wildean: A Dialogue on the Importance of Style in Translation; Alberto Mira
Epilogue: Metaphors for a Translator; Michael Hanne
Index

Recenzii

'... the very thing that the ... Chinese translation researchers need and would like to read. For the last 20 years, translation theorists have been the favorites with the Chinese translation circles, and translators, in contrast, seem to have been marginal in the same field. There are too many translation theorists who theorise without solid background of translation practice. Translation theory in China is in the danger of being estranged more and more from studies of translation as an art. [This book] ... can be rightly a remedy to the unhealthy situation in which translators are slighted...' Professor Zhengkun Gu, Department of English, Peking University Chairman of Peking University Society for Translation and Culture