Cantitate/Preț
Produs

Translation, Humour and Literature: Translation and Humour Volume 1: Continuum Advances in Translation

Editat de Delia Chiaro
en Limba Engleză Hardback – 22 sep 2010
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction.  This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions.  It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes and cross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. 

Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studies scholarship published in this area.  This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmatics involved. The book will appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25582 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 22 apr 2012 25582 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 100172 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 22 sep 2010 100172 lei  6-8 săpt.

Din seria Continuum Advances in Translation

Preț: 100172 lei

Preț vechi: 116479 lei
-14% Nou

Puncte Express: 1503

Preț estimativ în valută:
19170 20103$ 15985£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 07-21 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781441158239
ISBN-10: 1441158235
Pagini: 256
Dimensiuni: 156 x 234 x 18 mm
Greutate: 0.52 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Continuum
Seria Continuum Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

The first published cross-disciplinary collaboration between translation studies and humour studies.

Cuprins

1. Translation and Humour, Humour and Translation Delia Chiaro \ Part I. Translating Humour in Society \ 2. Linguistic Factors in Humour Graeme Ritchie \ 3. Translating English into English in Jokes and Humour Christie Davies  \ Part II. Translating Humour in Antiquity \ 4. Translating Aristophanes into English Michael Ewans \ 5. Translating Greece to Rome: Humour and the Re-Invention of Popular Culture I. A. Ruffell \ Part III. Translating the Humour of the Great Literary Tradition \ 6. Rewriting the French Tradition: Boccaccio and the Making of the Novella Charmaine Lee \ 7. Translating Humour For Performance: Two Hard Cases from Inoue Hisashi's Play, Yabuhara Kengyo Marguerite Wells \ 8. The Laughing Word of James Joyce Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Samuel P. Whitsitt \ 9. Translating Humphry Clinker's Verbal Humour Marta Mateo \ 10. Language-Based Humour and the Untranslatable: The Case of Ziad Rahbani's Theatre Nada Elzeer \ Part IV. Coda \ 11. Tripartite: Cross-Talk Acts Walter Redfern \ Bibliography \ Index

Recenzii

An especially welcome addition to the field of translation studies ... The style and tone of the collection is enjoyable and refreshing as well, thus perfectly complementing the subject matter ... The mere fact that Translation, Humour and Literature is a pioneer in its field might deem it worthy of attention, [but] this diverse and insightful collection proves itself useful and informative on its own right to those interested either in translation or humor studies, or who work as translators themselves.
This book significantly advances both translation studies and humour scholarship. Delia Chiaro has assembled a unique array of experts to reflect on the challenges of translating humour. Volume one is replete with examples and practical advice from masterly translators but it is also that rare thing - a scholarly book about humour that is itself humorous. It instructs while it entertains. From Michael Ewans' recapturing of Aristophanic satire's original shock-value and Marguerite Wells' lively account of matching the Japanese tally of 27 synonyms for "prostitute", to the insights afforded by Christie Davies' "translations" of Scottish religious jokes into other varieties of English and Walter Redfern's self-discoveries in the process of creating French and Spanish versions of a poem to his father, this book illuminates both the nature of translation and of humour. The second volume will be eagerly awaited.

Notă biografică

Delia Chiaro is Professor of English Language and Translation at the University of Bologna, Italy.


Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:

Translation studies and humour studies are disciplines that have been long-established but seldom looked at in conjunction. This volume uses literature as the common ground and examines issues of translating humour within a range of different literary traditions. It begins with an analysis of humour and translation in every day life, including jokes andcross-cultural humour, and then moves on to looking at humour and translation in literature through the ages. Despite growing interest and a history of collaborative study, there has been little translation studiesscholarship published in this area. This collection features a comprehensive introduction by the editor, which covers strategies and techniques for translating humour as well as the pragmaticsinvolved.The bookwill appeal to scholars and postgraduates in translation and interpreting studies and humour studies.