Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation: Bloomsbury Advances in Translation
Autor Dr Sharon Deane-Coxen Limba Engleză Paperback – 24 feb 2016
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 256.18 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 24 feb 2016 | 256.18 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 947.28 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 27 aug 2014 | 947.28 lei 6-8 săpt. |
Din seria Bloomsbury Advances in Translation
- 23% Preț: 192.26 lei
- 22% Preț: 256.64 lei
- 21% Preț: 218.39 lei
- 22% Preț: 224.88 lei
- 23% Preț: 255.81 lei
- 23% Preț: 197.99 lei
- 22% Preț: 230.43 lei
- 14% Preț: 197.47 lei
- 23% Preț: 192.17 lei
- 22% Preț: 237.85 lei
- 22% Preț: 258.93 lei
- 23% Preț: 197.99 lei
- Preț: 217.30 lei
- 13% Preț: 256.64 lei
- 13% Preț: 263.21 lei
- 30% Preț: 568.18 lei
- 13% Preț: 238.58 lei
- 13% Preț: 181.48 lei
- 30% Preț: 597.51 lei
- 22% Preț: 238.64 lei
- 23% Preț: 197.57 lei
- 11% Preț: 343.98 lei
- 23% Preț: 190.74 lei
- 24% Preț: 189.42 lei
- 22% Preț: 258.01 lei
- 13% Preț: 256.18 lei
- 13% Preț: 256.74 lei
Preț: 256.18 lei
Preț vechi: 330.70 lei
-23% Nou
49.04€ • 51.05$ • 40.37£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 01-15 februarie 25
Specificații
ISBN-10: 1474275478
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.32 kg
Ediția:NIPPOD
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
Notă biografică
Sharon Deane-Cox is a British Academy Postdoctoral Fellow in the School of Literatures, Languages and Cultures at University of Edinburgh, UK
Cuprins
Series Editor's PrefaceAcknowledgementsList of TablesList of AbbreviationsIntroduction: A return to retranslation1. Multiples of One: A socio-cultural approach2. Reencounters with Madame Bovary3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones5. Tales of a 'belle infidèle'6. Tales from Le Berry7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticismNotesReferencesIndex
Recenzii
This study is very engaging, especially for Translation Studies scholars, since it disproves a commonly held belief in the literary and translation field, the history-as-progress model of (re)translation, providing at the same time a new replicable methodology adaptable to further studies in retranslation ... recommended for postgraduates, researchers, and scholars.
While each retranslation is yet another interpretation of a source text, revealing more and more of its facets, each study on retranslation contributes to a more complex and diverse picture of the phenomenon itself. Deane-Cox's compelling and detailed study not only puts the final nail in the coffin of the Retranslation Hypothesis, but also foregrounds the 'cumulative effect' and 'transformative potentiality' of retranslations, shedding further light on socio-cultural approaches to translation, paratextual elements, narrative theory and narratology, and last but not least, Flaubert and Sand, along the way.
Descriere
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.