Cantitate/Preț
Produs

Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French: Bloomsbury Advances in Translation

Autor Dr Julie Loison-Charles
en Limba Engleză Paperback – 26 iun 2024
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov's dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov's encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov's transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 19248 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 26 iun 2024 19248 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 57002 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 14 dec 2022 57002 lei  6-8 săpt.

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 19248 lei

Preț vechi: 24997 lei
-23% Nou

Puncte Express: 289

Preț estimativ în valută:
3684 3838$ 3063£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 10-24 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781350243361
ISBN-10: 1350243361
Pagini: 280
Dimensiuni: 156 x 234 x 25 mm
Greutate: 0.4 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Moves the conversation beyond the usual focus on Russian-English self-translation to cast light on the impact of pseudotranslation and his own vision and ethics of writing and translation

Notă biografică

Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society.

Cuprins

IntroductionPART I. Nabokov and Pseudotranslation1. At the Crossroads of Translation and Literature2. Intertextual Links between Pseudotranslations and Nabokov's Work3. Translating Pseudotranslations4. Nabokov's Pseudotranslations5. Are Nabokov's Novels in English 'Pseudotranslations'?PART II. Nabokov and the Author Behind the Translator6. Vladimir Nabokov's Translation Theory for Eugene Onegin7. Eugene Onegin, a Translation into Nabokovese? 8. Investigating Nabokov's Literalism, from Chateaubriand to Venuti9. Nabokov's Eugene Onegin, or the Reshaping of the Russian Canon in the World Republic of LettersPART III. Nabokov as a French Self-Translator10. Collaborative Translation as Mediated Self-Translation11. Nabokov and his Collaborators12. Nabokov's Creative Involvement in French13. Should Nabokov Be Retranslated?ConclusionReferencesIndex

Recenzii

Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon-and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading.
In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project.
Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences.