Cantitate/Preț
Produs

Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream: Bloomsbury Advances in Translation

Autor Professor Anthony Pym
en Limba Engleză Paperback – 27 dec 2017
Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 23894 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 27 dec 2017 23894 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 77486 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 20 apr 2016 77486 lei  6-8 săpt.

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 23894 lei

Preț vechi: 27341 lei
-13% Nou

Puncte Express: 358

Preț estimativ în valută:
4573 4764$ 3802£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 10-24 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781350058309
ISBN-10: 1350058300
Pagini: 304
Dimensiuni: 156 x 234 x 20 mm
Greutate: 0.42 kg
Ediția:NIPPOD
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Applied to both European and Asian languages, with examples from across the globe

Notă biografică

Anthony Pym is Professor of Translation and Intercultural Studies and coordinator of the Intercultural Studies Group at the Rovira i Virgili University in Tarragona, Spain. He is also President of the European Society for Translation Studies, a fellow of the Catalan Institution for Research and Advanced Studies, Visiting Researcher at the Monterey Institute of International Studies, and Professor Extraordinary at Stellenbosch University.


Cuprins

Introduction 1. Charles Bally and the Missing Equivalents2. Vinay and Darbelnet Hit the Road3. A Tradition in Russian and Environs4. A Loh Road to China5. Spontaneous Combustion in Central Europe?6. Cold War Dalliance with Transformational Grammar 7. Forays into Romance8. Meanwhile Back in German9. Disciplinary Corrections10. Going Japanese11. The Proof of the Pudding is in the Classroom 12. A Typology of Translation Solutions for Many LanguagesPostscript: The Flaw in the DreamReferences


Recenzii

This book really bridges the gap between translation theory and practice. On the theoretical side, this book is the first to bring together the various scholarly insights on translation studies that have been made over centuries, under different regimes, in different parts of the world, and in different languages. On the other hand this book is also a tool to help academics train translators better in many languages, using the scholarly insights mentioned. Therefore this publication will be invaluable for every translation scholar who also teaches practical translation.

Descriere

Many "translation solutions" (often called "procedures," "techniques," or "strategies") have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in training translators to work between many languages. The book also traces out an entirely new history of contemporary translation studies, showing for example how the Russian tradition was adapted in China, how the impact of transformational linguistics was resisted, and how scholarship has developed an intercultural metalanguage over and above the concerns of specific national languages. The book reveals the intensely political nature of translation theory, even in its most apparently technical aspects. The lists were used to advance the agendas of not just linguistic nationalisms but also state regimes - this is a history in which Hitler, Stalin, and Mao all played roles, Communist propaganda and imperialist evangelism were both legitimized, Ukrainian advances in translation theory were forcefully silenced in the 1930s, the Cold War both stimulated the application of transformational grammar and blocked news of Russian translation theory, French translation theory was conscripted into the agenda of Japanese exceptionalism, and much else.