Cantitate/Preț
Produs

Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture: Bloomsbury Advances in Translation

Editat de Séverine Hubscher-Davidson, Dr Michal Borodo
en Limba Engleză Paperback – 15 ian 2014
This book looks at translator and interpreter training, focusing on mediation and culture in a global context. It updates numerous research currents in translator and interpreter education by situating them in relation to broader curricular and technological discussions. Particular attention is given to the way in which translator and interpreter training relates both to other topics on university curricula, and to recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethical training of interpreters. The significant impact of new technologies in translation is also studied. These discussions take place in the context of an increasingly mature and sophisticated theoretical environment of translator and interpreter training research, one which recognizes the implications of discourses such as constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in the field.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25691 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 15 ian 2014 25691 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 100140 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 6 iun 2012 100140 lei  6-8 săpt.

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 25691 lei

Preț vechi: 33165 lei
-23% Nou

Puncte Express: 385

Preț estimativ în valută:
4916 5194$ 4110£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781472529909
ISBN-10: 1472529901
Pagini: 288
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.41 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Updates research in translator and interpreter education, situating it in broader curricular and technological discussions.

Notă biografică

Séverine Hubscher-Davidson is Lecturer in Translation Studies in the School of Languages and Social Sciences, Aston University, UK.Michal Borodo is Assistant Professor in the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics at Kazimierz Wielki University, Poland.

Cuprins

Series Editor's Preface Contributors Introduction, Séverine Hubscher-Davidson and Michal BorodoPart 1: Curriculum Issues in an International ContextChapter 1: Curriculum Ideologies in Translator and Interpreter Training, John Kearns Chapter 2: Translation Competence: Training for the Real World, Christina Schäffner Chapter 3: The EN 15038 Standard: Is there a Washback Effect on Translation Education? Anca GreerePart 2: Global Trends in Technology for T&I TrainingChapter 4: Translation Technologies as Seen Through the Eyes of Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource, Elizabeth Marshman & Lynne BowkerChapter 5: Assessing Competence in Using Electronic Corpora in Translator Training, Patricia Rodríguez-Inés & Amparo Hurtado AlbirChapter 6: Subtitling and the Didactics of Translation, Laura Incalcaterra McLoughlin Part 3: Translation, Intercultural Communication and EmpowermentChapter 7: Teaching and Learning the Importance of Ideological Awareness for Chinese-speaking Trainee Translators, Valerie PellattChapter 8: The Role of Translation in Other Learning Contexts: Towards Acting Interculturally, Maria González DaviesChapter 9: Towards Empowerment in Translator Education: Students' Opinions and Expectations of a Translation Training Course, Konrad Klimkowski & Katarzyna KlimkowskaPart 4: Global Perspectives on the Translation ProcessChapter 10: Training of Professional Translators in Australia: Process-oriented and Product-oriented Evaluation Approaches, Marc OrlandoChapter 11: Addressing the Question of Ethical Dilemmas in Community Interpreter Training, Lukasz Kaczmarek Chapter 12: Tracing Strategic Behaviour in Translation Processes: Translation Novices, 4th-semester Students and Professional Translators Compared, Susanne Göpferich Index

Recenzii

My joy and exuberance are insurmountable when I find accessible, original scholarship that empowers me in my practice, research, and teaching. [This book] include[s] the kind of scholarship that serves this purpose ... [It] will appeal to interpreters, service providers, researchers, educators, and any reader interested in interpreting and translation services and studies.
Stimulating reading! This innovative and thought-provoking collection of articles, by authors with their finger on the pulse of recent translator and interpreter training trends, tackles salient issues, addressing fundamental questions through well-informed studies in the field.
This volume offers a fascinating view of the rich tapestry that is contemporary translator education. The studies covered move from micro-level investigations of students' translation strategies to macro-level interrogations of the ideologies that inform translation curricula. Drawing on educational, technological and ideological approaches, amongst others, it presents a picture of an area in flux, where trans-national standardization and local exigencies come up against each other, and received wisdom is - or should be - constantly questioned.
In an increasingly globalized but also splintered world, translator training is absolutely vital. Therefore, Global Trends in Translator and Interpreter Training edited by Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo is a most timely publication. It comprises chapters by a selection of international authors which offer practically-oriented proposals firmly grounded in state-of-the-art IT technologies, in rapidly changing needs and expectations of young translation adepts and in burgeoning 21st-centurytranslation theory, to embrace such issues as intercultural communication,greater empowerment of translators and their increasingly exacting ethical commitments. Any teacher or student engaged in academic translator training programmes would be well advised to read this book.