Cantitate/Preț
Produs

Telling the Story of Translation: Writers who Translate: Bloomsbury Advances in Translation

Autor Professor Judith Woodsworth
en Limba Engleză Paperback – 20 feb 2019
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 22947 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 20 feb 2019 22947 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 76941 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 9 aug 2017 76941 lei  6-8 săpt.

Din seria Bloomsbury Advances in Translation

Preț: 22947 lei

Preț vechi: 29709 lei
-23% Nou

Puncte Express: 344

Preț estimativ în valută:
4391 4639$ 3671£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781350101036
ISBN-10: 1350101036
Pagini: 248
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.35 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Bloomsbury Advances in Translation

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

Pays particular attention to the insertion of the writers studied within specific linguistic, aesthetic and cultural communities and to their diverse motives for translating

Notă biografică

Judith Woodsworth is Professor of Translation Studies in the Department of French Studies at Concordia University, Canada.

Cuprins

1. Introduction: 'One More Possession of Beauty'2. Lost Masterpieces: Bernard Shaw and Translation3. Gertrude Stein and the Making of Translations4. Paul Auster: the Writer and his Double5. Epilogue: What is Translation For?ReferencesIndex

Recenzii

[The book] sheds new light onto a less-researched part of the literary career of three "literary decathletes" as she [Woodsworth] calls Shaw, Stein and Auster . Therefore, it is useful not only to students and researchers in the field of Translation Studies, but also to those interested in literary and cultural studies.
Something of a prophet in Canada, Woodsworth (French studies, Concordia Univ., Montreal) offers here a tripartite explication of translation strategies principally by three prominent authors: George Bernard Shaw, Gertrude Stein, and Paul Auster. En passant, Woodsworth exposes the complex lives and extensive bibliographies of the three writers to yield insights into their acts of translation and interpretation. Explored are links between translating and (re)writing by these eminent authors who translate and how they conceptualized or even fictionalized the task of translation. The evolution of the translator's voice and visibility is also scrutinized. Woodsworth's case studies illuminate a teleology of translation, insofar as the process may pay tribute, repay a debt, or cement a friendship. Bleak tales of loss, counterfeit, or hard labor may yet also complement with fresh perceptions, allowing translation, finally, to be taken not as a subservient art but as a literary act in its own right. Woodsworth's epilogue steps along further with discussion of three genre-bending and multidimensional storytellers: Jonathan Safran Foer, Rachel Cantor, and Idra Novey. Including extensive notes, this volume will be extremely useful for scholars in linguistics and translation studies. Summing Up: Highly recommended. Upper-division undergraduates through faculty.