Cantitate/Preț
Produs

Mistaken for an Empire: A Memoir in Tongues: 21st Century Essays

Autor Christine Imperial
en Limba Engleză Paperback – 6 apr 2023
“As an adult, [Imperial] attempted what no one else had done: translating [‘The White Man’s Burden’] into Tagalog. These efforts led Imperial to reflect on her many (often disorienting) moves between the U.S. and the Philippines as well as the pain that translating the poem, alongside her own fractured experiences, represented.…Kipling’s ‘burden,’ Imperial suggests, is far more nuanced than many believe.…An intriguing and provocative book.”—Kirkus

Born in postcolonial Philippines into a family—and country—with a complicated history, Christine Imperial learns from a lifetime of experiences that there is no easy path to understanding or belonging. Setting out to renew her relationship to Tagalog, the language she had previously distanced herself from, she contends with the meaning of her dual Philippine/US citizenship along with the conditions surrounding it, reflecting on imperialist and class systems and the history of her birth country. Beginning with an attempt to translate into Tagalog Rudyard Kipling’s “The White Man’s Burden”—Kipling’s ode to American imperialism after the US takeover of the Philippines—Imperial reflects on and writes against Kipling’s poem as she unspools her fractured family’s story.
 
Reckoning with both the anguish and promise of hybridity, Mistaken for an Empire expands into an exploration of the author’s relationship to English and Tagalog, history, family and state, origin and belonging. By interrogating the many intricacies of individual and national identity and the legacies that shape them, Imperial grapples with the tangled nature of allegiance, whether it be to family, to country, or to self.
 
Citește tot Restrânge

Din seria 21st Century Essays

Preț: 16868 lei

Nou

Puncte Express: 253

Preț estimativ în valută:
3228 3405$ 2698£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 27 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780814258637
ISBN-10: 0814258638
Pagini: 256
Ilustrații: 22 b&w images
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Ohio State University Press
Colecția Mad Creek Books
Seria 21st Century Essays


Recenzii

“Exploding out from Imperial’s confrontation with Kipling, this bold debut embodies the ethos of translation by scrutinizing language in all forms—and in so doing tackles questions of culture, race, belonging, and the subjectivity of truth. The result is a searching and nuanced exploration of a selfhood strung between two countries.” —Lily Nilipour, Asian Review of Books

 
“As an adult, [Imperial] attempted what no one else had done: translating [‘The White Man’s Burden’] into Tagalog. These efforts led Imperial to reflect on her many (often disorienting) moves between the U.S. and the Philippines as well as the pain that translating the poem, alongside her own fractured experiences, represented.…Kipling’s ‘burden,’ Imperial suggests, is far more nuanced than many believe.…An intriguing and provocative book.”—Kirkus
“Christine Imperial questions her ability to translate a text she has every reason to hate: Rudyard Kipling’s poem ‘The White Man’s Burden.’ … I would say that Imperial is really translating something much murkier and more elusive: her perceptions, her guilt, her love for her family. And it is because of that love that her translation succeeds.” —Jess Jensen Mitchell, Full Stop
“In translating Kipling’s ‘The White Man’s Burden’ into Tagalog, Christine Imperial pries open this notoriously imperialist poem, annotating it with innovative writing full of peril, rebelliousness, and surprise. This dazzling debut is a major contribution to contemporary literary culture.” —Michael Leong
​​​“Christine Imperial takes to task the misrecognitions so fundamental to the construction of personal identity and to the deployment of language in the world. Never aiming for transcendental insight, this work of poetry and memoir remains true to its original challenge to translate. A shining, subversive work.” —Jon Wagner
“Halt! Sinong binabantayan mo? Christine Imperial carries onto the page Kipling’s famous burden and the implications of her name: General Imperial and General MacArthur; a mother and a mirror; a white ex-girlfriend and You’re My Foreignoy/Foreignay. Incorporating images, newspaper headlines, and personal memories, she offers memoir as translation, reiteration, poetry, and hybrid desire for belonging. She reminds us: ‘the blueprint of a tongue is a crossfire.’ Drop everything and read this searing debut.” —Gabrielle Civil, author of the déjà vu: black dreams & black time

Notă biografică

Christine Imperial received her MFA from California Institute of the Arts. Her writing has appeared in Poetry, American Book Review, and elsewhere. Mistaken for an Empire is her first book.

Extras

Translates to bring: dala
blades between fingers ready
to grip chattering teeth
how the second syllable la
demands elongation
and does not cease
to be heard



Kipling's poem reads:
"Go send your sons to exile."
I translate "exile" to "impyerno."

"Philippines' President says he'll 'break up' with
the US, tells Obama to 'go to hell.'"
-CNN.com

"Manila less than thrilled at Dan Brown's Inferno: City chairman
lodges protest with author over his description of Philippines'
capital as 'the gates of hell' in latest novel."
-The Guardian

"Manila as the gates of hell? It's the river Styx too!"
-Get Real Philippines



When learning of the legend of the Philippines' national hero Jose Rizal, one cannot forgo his exile by the Spanish government to Dapitan, an island in the Philippines now known as "The Shrine City" for Rizal's affiliation with the rising revolution against the Spanish:

Rizal, however, does not yearn for revolution. He yearns for reform. Rizal belongs to the Illustrado, the Enlightened Class of educated Filipinos who traveled to Europe to study, to advance their careers, to prove their worth. Jose Rizal, along with other Illustrados, such as Juan Luna, the painter of the Philippines' most prized piece of art, The Spoliarium, establishes the publication La Solidaridad in 1888. Rizal and the Illustrados prove they are sophisticated enough-

"You're so lucky. I can't wait to leave."

Rizal returns to Manila in 1892. He continues to push for reform and organizes a group called La Liga Filipinas. The Spanish perceive Rizal as a threat to their power. There is no doubting the insurgent language of his novels, Noli Me Tangere and El Filibusterismo. The end of their rule is imminent.

That same year, American forces continue to suppress the Garza Revolution in Mexico.

I am asked whether my siblings are jealous I'm in America. When I answer it's their choice to remain in the Philippines, I am met with disbelief. Why would anyone choose the Philippines when they have the privilege of being an American citizen?

The Spanish arrest Rizal and exile him to Dapitan, south of the Philippine islands, ruled by Muslim datus. His legend grows.

Not in English, of course. Not yet at least.

Descriere

One Filipino American’s exploration of hybrid identity and her own complicated relationship with nation, empire, family, and language.