Translation and Geography: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Autor Federico Italianoen Limba Engleză Paperback – 3 iun 2016
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
- poems
- travel narratives
- nautical fictions
- colonial discourse
- exilic visions.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 376.51 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 3 iun 2016 | 376.51 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1142.45 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 7 iun 2016 | 1142.45 lei 6-8 săpt. |
Preț: 376.51 lei
Nou
Puncte Express: 565
Preț estimativ în valută:
72.08€ • 74.92$ • 59.76£
72.08€ • 74.92$ • 59.76£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138828919
ISBN-10: 1138828912
Pagini: 190
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138828912
Pagini: 190
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria New Perspectives in Translation and Interpreting Studies
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Aknowledgments
Orientation: An Introduction
Notes
Bibliography
Index
Orientation: An Introduction
- Navegar ver ponente:
The Navigatio Sancti Brendani Abbatis and its Venetian Translation
- Translating the Map:
Carticity and Transmediation in Ariosto’s Orlando Furioso
- Translating the Territory:
Cabeza de Vaca’s Naufragios
- The Fiction of Translation:
Abbé Prévost’s Nautical Writing
- Translating the Sea:Jules Verne, Nemo and Nineteenth-Century Oceanography
- Translational Mimesis:Tabucchi, the Azores and Cartographic Writing
- The Redress of (Self)Translation:
Notes
Bibliography
Index
Notă biografică
Federico Italiano is a senior research associate at the Austrian Academy of Sciences and a lecturer in comparative literature at the Universiy of Munich (LMU). He is the author of Between Honey and Stone: Aspects of Geopoetics in Montale and Celan (2009, in Italian) and co-editor of several volumes including Translatio/n: Narration, Media and the Staging of Differences (with Michael Rössner, 2012) and The Disclosure of Light: Contemporary Italian Poetry (with Michael Krüger, 2013, in German).
Recenzii
‘Let’s orient translation studies! This is what this intriguing study allows us to do in offering a rich compendium of terms and concepts for navigating the cartographic imagination in translation studies. Essential reading for those working and teaching in geopolitics and the transdisciplinary humanities.’ Emily Apter, New York University, USA
Descriere
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world.
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis.
Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing:
- poems
- travel narratives
- nautical fictions
- colonial discourse
- exilic visions.