Cantitate/Preț
Produs

Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting: A Corpus-assisted Approach: New Frontiers in Translation Studies

Autor Xiaodong Liu
en Limba Engleză Paperback – 14 sep 2022
This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 67746 lei  43-57 zile
  Springer Nature Singapore – 14 sep 2022 67746 lei  43-57 zile
Hardback (1) 68336 lei  43-57 zile
  Springer Nature Singapore – 13 sep 2021 68336 lei  43-57 zile

Din seria New Frontiers in Translation Studies

Preț: 67746 lei

Preț vechi: 79701 lei
-15% Nou

Puncte Express: 1016

Preț estimativ în valută:
12965 13467$ 10769£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811641671
ISBN-10: 9811641676
Pagini: 163
Ilustrații: XVIII, 163 p. 45 illus., 39 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.27 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies

Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

Acknowledgements
Abstract
Declaration
List of Tables and Figures
List of Abbreviations
Chapter 1. Introduction
1.1 Purpose and Motivations of the Study
1.2 Research Background
1.2.1 General Background
1.2.2 Specific Background
1.3 Research Questions
1.4 Methodological Issues
1.5 Structure of the Book
1.6 Statement of Originality
1.7 Summary
Chapter 2. Interpreting Process
2.1 Psycholinguistic View
2.1.1 Theoretical Models
2.1.2 Empirical Studies
2.2 Neuro-physiological View
2.3 Interpreting Studies View
2.4 Summary
Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting
3.1 An Integrated Perspective to Language Processing
3.1.1 Subsystems of Language Processing
3.1.2 The Interplay of Memory and Computation
3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control
3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing
3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting
3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing
3.2.2 Recoding via Form-based Processing
3.2.3 Recoding via Memory-pairing
3.3 Summary
Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research
4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes
4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies
4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach
4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach
4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study
4.4 Summary
Chapter 5 Source and Target Material
5.1 Source Speeches and Target Deliveries
5.2 Source Profiling
5.3 Target Profiling
5.4 Summary
Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus
6.1 Transcription of Video-recordings
6.1.1 Transcription
6.1.2 Removing Noise from the Corpus
6.2 Corpus Design
6.2.1 Time Span
6.2.2 Corpus Size
6.3 Processing Tools
6.3.1 EditPlus
6.3.2 CorpusWordParser
6.3.3 ABBYY Aligner
6.3.4 Microsoft Excel
6.3.5 ParaConc
6.4 Segmentation and Alignment
6.5 Annotation
6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs
6.5.2 Using Word Macros for Tagging
6.6 Concordance Search and Query
6.6.1 Concordance Search Steps
6.6.2 ParaConc Search Example
6.7 Summary
Chapter 7 Example Analyses
7.1 Chinese-English Interpreting
7.1.1 Interpreting Proper Names
7.1.2 Interpreting Metaphors
7.1.3 Interpreting Classic Quotations
7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions
7.2 English-Chinese Interpreting
7.2.1 Interpreting Proper Names
7.2.2 Interpreting Metaphors
7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions
7.2.4 Interpreting Classic Quotations
7.3 Summary
Chapter 8. Interpreting Patterns
8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns
8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal
8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction
8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction
8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks
8.3.1 Interpreting Proper Names
8.3.2 Interpreting Metaphors
8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions
8.3.4 Interpreting Classic Quotations
8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions
8.4.1 Interpreting Proper Names
8.4.2 Interpreting Metaphors
8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions
8.4.4 Interpreting Classic Quotations
8.5 Summary
Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns
9.1 Grammatical Unit
9.2 Source Categories
9.3 Settings
9.4 Language Direction
9.5 General Discussions
9.6 Summary
Chapter 10 Research Questions Revisited
10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting?
10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting?
10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route?
10.4 The Controversy
10.5 Summary
Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives
11.1 Conclusions from the Research
11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research
References
Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries
Appendix II Examples for Tagging
Appendix III Individual Interpreting Patterns
Appendix IIII Segments Randomly Sampled


Notă biografică

Dr. Xiaodong Liu is Head of the Business English Department at the School of Foreign Studies, and Director of the Center for Studies of Translation and Cognition, Hunan University of Humanities, Science and Technology, China.
He received his Ph.D. in Translation Studies from the University of Macau, Macao (2018). His main research interests include translation process research, corpus-assisted translation studies, and translation teaching research. He has (co-)initiated numerous translation process research projects at various levels, e.g., Corpus-assisted Translation Process Research (HUHST Startup Research Fund) and Corpus-assisted Research on Neurocognitive Processing Routes (19C0971) supported by the Education Department of Hunan Province. He has published numerous articles on translation studies in national and international journals, such as Babel, Digital Scholarship in the Humanities, Across Languages and Cultures, T & I Review, Foreign Language Education, Chinese Science & Technology Translators Journal, and so on.
He is Member of the Macao Federation of Translators, and created and is Vice President of the Loudi Association of Translators and Interpreters.

Textul de pe ultima copertă

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.

Caracteristici

Applies the corpus-assisted approach to translation/interpreting process research
Pursues a cross-disciplinary approach to translation and interpreting as bilingual processing
Offers empirical evidence on a central, controversial issue in translation studies literature