Cantitate/Preț
Produs

Identity and Theatre Translation in Hong Kong: New Frontiers in Translation Studies

Autor Shelby Kar-yan Chan
en Limba Engleză Hardback – 23 apr 2015
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between  its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
Citește tot Restrânge

Din seria New Frontiers in Translation Studies

Preț: 39237 lei

Nou

Puncte Express: 589

Preț estimativ în valută:
7508 7839$ 6214£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783662455401
ISBN-10: 3662455404
Pagini: 214
Ilustrații: XI, 231 p. 8 illus., 4 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 x 15 mm
Greutate: 0.52 kg
Ediția:2015
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies

Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany

Public țintă

Research

Cuprins

Acknowledgements.- Introduction.- Home, Identity, Translation.- Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays.- Parroting without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space.- Avenger without a Cause: Hamlet in Hong Kong.- Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night.- Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon.- Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion.- Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible.- Conclusion.- Bibliography.

Textul de pe ultima copertă

In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel “homeless” and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their “home” territory. To chart the development of translated theatre, a statistical analysis is presented, establishing a correlation between its popularity and major sociopolitical trends. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, Chan also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.

Caracteristici

The first English book-length publication which examines theatre translation into Chinese An unprecedented exploration into the cultural identity of Hong Kong people through translation Compares the translation and identity construction strategies represented in translated plays and originals plays