Cantitate/Preț
Produs

Modern Selfhood in Translation: A Study of Progressive Translation Practices in China (1890s–1920s): New Frontiers in Translation Studies

Autor Limin Chi
en Limba Engleză Hardback – 14 sep 2018
This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chinese identity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 63857 lei  6-8 săpt.
  Springer Nature Singapore – 15 feb 2019 63857 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 64482 lei  6-8 săpt.
  Springer Nature Singapore – 14 sep 2018 64482 lei  6-8 săpt.

Din seria New Frontiers in Translation Studies

Preț: 64482 lei

Preț vechi: 75860 lei
-15% Nou

Puncte Express: 967

Preț estimativ în valută:
12341 12774$ 10430£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811311550
ISBN-10: 9811311552
Pagini: 252
Ilustrații: XXXV, 220 p. 1 illus.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies

Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

Introduction.- Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s – 1900s).- Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao.- Making a “New Culture” Through Translation.- Translating New Culture into a Collective Identity.- Constructing the Modern Self in Translation (I) – Hu Shi.- Constructing the Modern Self in Translation (II) – Zhou Zuoren.- Constructing the Modern Self in Translation (III) – Lu Xun.- Conclusion.- References.- Appendix.

Notă biografică

Dr. Limin Chi is head of the Chinese Department at Kiangsu-Chekiang College, Hong Kong, with research interests in Chinese studies (Chinese intellectual and literary history since the 1890s), translation studies and applied linguistics. Previously he taught at Nanjing Normal University, the University of Auckland and Auckland International College. He completed his undergraduate studies in English at Xuzhou Normal University, China, and has obtained two master’s degrees: one in applied linguistics (University of Melbourne) and the other in translation studies (Monash University). He received his PhD in cultural studies from Monash University. 

Textul de pe ultima copertă

This book examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China from the 1890s to the 1920s. The key translations produced by late Qing and early Republican Chinese intellectuals over the three decades in question reflect a preoccupation with new personality ideals informed by foreign models and the healthy development of modern individuality, in the face of crises compounded by feelings of cultural inadequacy. The book clarifies how these translated works supplied the meanings for new terms and concepts that signify modern human experience, and sheds light on the ways in which they taught readers to internalize the idea of the modern as personal experience. Through their selection of source texts and their adoption of different translation strategies, the translators chosen as case studies championed a progressive view of the world: one that was open-minded and humanistic. The late Qing construction of modern Chineseidentity, instigated under the imperative of national salvation in the aftermath of the First Sino-Japanese War, wielded a far-reaching influence on the New Culture discourse. This book argues that the New Culture translations, being largely explorations of modern self-consciousness, helped to produce an egalitarian cosmopolitan view of modern being. This was a view favoured by the majority of mainland intellectuals in the post-Maoist 1980s and which has since become an important topic in mainland scholarship.

Caracteristici

Examines the development of Chinese translation practice in relation to the rise of ideas of modern selfhood in China Contributes to readers’ understanding of the complex interweaving of historical continuity and discontinuity in the formation of a modern Chinese identity Offers nuanced and revealing insights