Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework: New Frontiers in Translation Studies
Autor Guangrong Daien Limba Engleză Hardback – 31 mai 2016
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 362.82 lei 38-44 zile | |
Springer Nature Singapore – 30 mai 2018 | 362.82 lei 38-44 zile | |
Hardback (1) | 389.39 lei 22-36 zile | |
Springer Nature Singapore – 31 mai 2016 | 389.39 lei 22-36 zile |
Din seria New Frontiers in Translation Studies
- Preț: 390.36 lei
- 18% Preț: 874.82 lei
- 15% Preț: 569.90 lei
- 15% Preț: 678.74 lei
- 15% Preț: 632.09 lei
- Preț: 374.76 lei
- 15% Preț: 677.46 lei
- Preț: 375.06 lei
- 18% Preț: 931.26 lei
- 15% Preț: 677.15 lei
- 15% Preț: 685.11 lei
- 24% Preț: 640.92 lei
- 15% Preț: 571.99 lei
- 18% Preț: 974.87 lei
- 18% Preț: 714.91 lei
- 18% Preț: 921.34 lei
- 18% Preț: 933.40 lei
- 18% Preț: 770.75 lei
- 15% Preț: 631.77 lei
- 15% Preț: 621.99 lei
- 24% Preț: 745.08 lei
- 18% Preț: 980.60 lei
- 18% Preț: 940.36 lei
- 15% Preț: 572.63 lei
- 18% Preț: 714.91 lei
- 20% Preț: 722.76 lei
- Preț: 380.92 lei
- 18% Preț: 933.10 lei
- 18% Preț: 714.29 lei
- Preț: 384.49 lei
- 18% Preț: 874.82 lei
Preț: 389.39 lei
Nou
Puncte Express: 584
Preț estimativ în valută:
74.52€ • 77.41$ • 61.90£
74.52€ • 77.41$ • 61.90£
Carte disponibilă
Livrare economică 13-27 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811007415
ISBN-10: 9811007411
Pagini: 224
Ilustrații: XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 x 20 mm
Greutate: 0.64 kg
Ediția:1st ed. 2016
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811007411
Pagini: 224
Ilustrații: XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 x 20 mm
Greutate: 0.64 kg
Ediția:1st ed. 2016
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.
Recenzii
“Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. … this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language.” (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)
Notă biografică
Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as “A Corpus-based Study of ‘SL Shining Through’ in Translational Languages” (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (“Source Language Shining through in Translated Languages” 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and “A Practical Course for International Business Translation” 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press).
Textul de pe ultima copertă
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.
Caracteristici
Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies Offers a systematic analysis on the hybridity features of translated Chinese Presents new software for building English and Chinese parallel Corpora, aligning English-Chinese at sentence level