Cantitate/Preț
Produs

Hybridity in Translated Chinese: A Corpus Analytical Framework: New Frontiers in Translation Studies

Autor Guangrong Dai
en Limba Engleză Hardback – 31 mai 2016
This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 36282 lei  38-44 zile
  Springer Nature Singapore – 30 mai 2018 36282 lei  38-44 zile
Hardback (1) 38939 lei  22-36 zile
  Springer Nature Singapore – 31 mai 2016 38939 lei  22-36 zile

Din seria New Frontiers in Translation Studies

Preț: 38939 lei

Nou

Puncte Express: 584

Preț estimativ în valută:
7452 7741$ 6190£

Carte disponibilă

Livrare economică 13-27 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811007415
ISBN-10: 9811007411
Pagini: 224
Ilustrații: XXIV, 233 p. 168 illus., 158 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 x 20 mm
Greutate: 0.64 kg
Ediția:1st ed. 2016
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies

Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

1 Introduction.- 2 Hybridity in Translation Studies.- 3 Hybridity within CTS.- 4 Hybridity in Anglicised Chinese.- 5 Corpus Methodology and Design.- 6 Native and Translated Chinese: Normality and Hybridity.- 7 Lexical Features of Hybridity in Translated Chinese.- 8 Classifier Constructions in Translated Chinese.- 9 Light Verbs in Translated Chinese.- 10 Syntactic Hybridity in TC: ‘SHI’ Structures.- 11 Nominalization and Cohesive Features in TC.- 12 Conclusions and Expectations.- Appendices.- Appendix 1 Books Sampled for MCCC.- Appendix 2 CLAWS 8 Tagset for English.- Appendix 3 ICTCLAS2008 Part-of-speech Tagset.- Bibliography.

Recenzii

“Another prominent feature of this book is the generous wealth of information it makes available to readers. … this is a highly recommended book. Both thought-provoking, and enlightening, it will no doubt offer its readers inspiration, particularly researchers pursuing further exploration of linguistic hybridity in hybridity in translated language.” (Linxin Liang and Mingwu Xu, Languages in Contrast, Vol. 18 (2), 2018)

Notă biografică

Guangrong Dai, associate professor and vice dean of School of Humanities at Fujian University of Technology. He obtained his Ph.D in Corpus Translation Studies from the Department of English, University of Macau, China. His research interests include translation studies, corpus linguistics, contrastive language studies and designing software for automatic sentence alignment of Chinese/English parallel corpora. As a principle investigator, he has finished several projects, such as “A Corpus-based Study of ‘SL Shining Through’ in Translational Languages” (China National Foundation of Social Science), and published around 30 journal articles and book chapters on corpus-based translation studies and contrastive language studies. He also published two books (“Source Language Shining through in Translated Languages” 2013, Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press; and “A Practical Course for International Business Translation” 2013, Beijing: Beijing Jiaotong University Press and Tsinghua University Press). 

Textul de pe ultima copertă

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 


Caracteristici

Makes a genuine contribution to the advancement of knowledge in the inter-related fields of comparative linguistics, corpus linguistics and translation studies Offers a systematic analysis on the hybridity features of translated Chinese Presents new software for building English and Chinese parallel Corpora, aligning English-Chinese at sentence level