Making Way in Corpus-based Interpreting Studies: New Frontiers in Translation Studies
Editat de Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, Bart Defrancqen Limba Engleză Hardback – 3 noi 2017
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 702.95 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 12 ian 2019 | 702.95 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 708.77 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 3 noi 2017 | 708.77 lei 6-8 săpt. |
Din seria New Frontiers in Translation Studies
- Preț: 387.01 lei
- 18% Preț: 867.29 lei
- Preț: 386.07 lei
- 15% Preț: 565.01 lei
- 15% Preț: 672.90 lei
- 15% Preț: 626.67 lei
- Preț: 374.75 lei
- 15% Preț: 671.64 lei
- Preț: 371.86 lei
- 18% Preț: 923.24 lei
- 15% Preț: 671.33 lei
- 15% Preț: 679.23 lei
- 24% Preț: 640.91 lei
- 15% Preț: 567.08 lei
- 18% Preț: 966.46 lei
- 18% Preț: 913.41 lei
- 18% Preț: 925.37 lei
- 18% Preț: 764.12 lei
- 15% Preț: 626.36 lei
- 15% Preț: 616.64 lei
- 24% Preț: 745.07 lei
- 18% Preț: 972.14 lei
- 18% Preț: 932.25 lei
- 15% Preț: 567.71 lei
- 18% Preț: 708.77 lei
- 20% Preț: 722.75 lei
- Preț: 377.66 lei
- 18% Preț: 925.07 lei
- 18% Preț: 708.15 lei
- Preț: 381.20 lei
- 18% Preț: 867.29 lei
Preț: 708.77 lei
Preț vechi: 864.35 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1063
Preț estimativ în valută:
135.65€ • 143.10$ • 113.04£
135.65€ • 143.10$ • 113.04£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811061981
ISBN-10: 981106198X
Pagini: 215
Ilustrații: XVI, 215 p. 35 illus., 17 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.5 kg
Ediția:1st ed. 2018
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 981106198X
Pagini: 215
Ilustrații: XVI, 215 p. 35 illus., 17 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.5 kg
Ediția:1st ed. 2018
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Overview of Corpus-based Interpreting Studies: an Introduction.- 1 Corpus-based Interpreting Studies (CIS): Past, Present and Future Developments of a (wired)Cottage Industry.- 2 Towards a Common Methodological Framework for Corpus-based Studies.- 3 Over-uh-load. The Occurrence of uh(m) between Elements of Compounds during Interpreting.- 4 Acquiring the Language of Interpreters.- 5 Interpretese vs. Non-native Language Use.- 6 Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-based Investigation.- 7 Lost in Interpreting or… maybe not Strings of Nouns as a Challenge for Simultaneous Interpreters Working from Polish into Italian.- 8 Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: the IMITES (Interpretación de la Metáfora entre ITaliano y ESpañol) Corpus.- 9 Politics Interpreted on Screen. A Corpus-based Investigation on the Interpretation of Televised Political Discourse.- 10 “Interpreter-mediated Football Press Conferences: a Study on the Question/Answer Group”.- 11 Speech Patterns and Gender: Trends Emerging from EPIC.
Recenzii
“The book has demonstrated that researchers have successfully made way in CIS, putting the fast-developing research field on a right track that may finally enable CIS researchers to discover the undiscoverable and to use corpus-based findings for practical ends. Undoubtedly, after Straniero Sergio and Falbo (2012), the current volume represents another authoritative reference on CIS, and is therefore a must read for interpreting students, trainers, researchers and other stakeholders interested in CIS.” (Chao Han, FORUM International Journal of Interpretation, Vol. 18 (1), 2020)
“The volume presents a Compilation of state-of-the-art research in CIS over the past decade and is therefore an essential resource for both established researchers and postgraduate candidates. … the main purpose of this book is to showcase some of the larger existing corpora, and most authors rise to this task.” (EllaWehrmeyer, Interpreting, Vol. 21 (1), 2019)
“The volume presents a Compilation of state-of-the-art research in CIS over the past decade and is therefore an essential resource for both established researchers and postgraduate candidates. … the main purpose of this book is to showcase some of the larger existing corpora, and most authors rise to this task.” (EllaWehrmeyer, Interpreting, Vol. 21 (1), 2019)
Notă biografică
Mariachiara Russo is Full Professor of Spanish Language and Translation at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì (Italy) and free-lance conference interpreter (Italian, English, Spanish). She is the Director of the MA in Interpreting and teaches Interpreting Theory and simultaneous and consecutive interpreting. She coordinated the EPIC project and is currently among the coordinators of the EU-funded Project “SHIFT in Orality- Shaping the Interpreters of the Future and of Today” on remote interpreting. She has published extensively on the following research topics: corpus-based interpreting studies, aptitude testing for interpreting, conference interpreting, liaison interpreting, contrastive linguistics, simultaneous film interpreting.
Claudio Bendazzoli is Assistant Professor of English Language and Translation at the Department of Economic and Social Studies, Mathematics and Statistics of the University of Turin (Italy). Between 2004 and 2011, he worked at the Department of Interpreting and Translation of the University of Bologna at Forlì, where he completed his PhD in Interpreting Studies. He developed the Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C) and was part of the research group that created the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). His main research interests are corpus-based interpreting studies, theatre and interpreter training, ethnography of speaking, English as a Lingua Franca, and English medium instruction. He also works as a freelance conference interpreter and translator (Italian, English, Spanish).
Bart Defrancq is Associate Professor of interpreting and legal translation at Ghent University (Belgium). In 2002, he was granted his PhD in linguistics at Ghent University and became involved with corpus-based translation and interpreting studies when appointed at the Department of Translation, Interpreting and Communication at the same university. He is head of interpreter training both at the masters' and at the postgraduate levels since 2010 and the initiator of a corpus compilation project based on interpreting data (EPICG). He has published widely on corpus linguistics, translation and interpreting and is an editorial board member of Languages in Contrast and The Interpreters' Newsletter.
Textul de pe ultima copertă
This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid generalizations about interpreting. The researchers who present their work here have played a pioneering role in the compilation of interpreting data and in the exploitation of that data. The collection focuses on both of these aspects, including a detailed overview of interpreting corpora, a collective paper on the way forward in corpus compilation and several studies on interpreted speech in diverse language pairs and interpreter-mediated settings, based on existing corpora.
Caracteristici
Includes insightful guidelines for corpus design and exploitation Presents international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data Suggests a methodological framework to guide scholars and PhD students who wish to create corpora and/or start research in this field Includes supplementary material: sn.pub/extras