Cantitate/Preț
Produs

Ernest Hemingway in Interview and Translation: Second Language Learning and Teaching

Autor Mirosława Buchholtz, Dorota Guttfeld
en Limba Engleză Paperback – 22 iul 2023
The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925)  by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.   
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 51058 lei  43-57 zile
  Springer International Publishing – 22 iul 2023 51058 lei  43-57 zile
Hardback (1) 68242 lei  43-57 zile
  Springer International Publishing – 22 iul 2022 68242 lei  43-57 zile

Din seria Second Language Learning and Teaching

Preț: 51058 lei

Preț vechi: 60068 lei
-15% Nou

Puncte Express: 766

Preț estimativ în valută:
9771 10150$ 8117£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783031072321
ISBN-10: 3031072324
Pagini: 155
Ilustrații: VI, 155 p. 2 illus.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer International Publishing
Colecția Springer
Seriile Second Language Learning and Teaching, Issues in Literature and Culture

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter I: Interviewing Hemingway.- Chapter II: Translator as Interviewer.- Chapter III: Hemingway in Translation.

Notă biografică

Prof. Dr. MIROSŁAWA BUCHHOLTZ, Toruń, Poland

Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Toruń, Poland, where she teaches American literature and film adaptations of literature and biography. A graduate of Brandeis University (MA, PhD), she has published some 100 articles, essays and reviews, six books, including Henry James and the Art of Auto/biography (2014) and 21 edited volumes, including Henry James’ Travel: Fiction and Non-Fiction (2019). She contributed a chapter on The Old Man and the Sea to the volume on Ernest Hemingway, published in the “Masters of American Literature” series of Warsaw University Press in 2017. She is former President of the Henry James Society (2017) and a member of the Polish Accreditation Committee (agency for quality assurance in higher education) – since 2012 (third term). ORCID: 0000-0002-8208-728X


Dr. DOROTA GUTTFELD, Toruń, Poland

Born in Toruń in 1979, she received her MA in English at the Nicolaus Copernicus University in 2003, and her PhD in 2007, with a work on “English-Polish translations of science fiction and fantasy: preferences and constraints in the rendering of cultural items,” supervised by Professor Mirosława Buchholtz. She went on to become Assistant Professor at the Department of English (since 2019: the Department of American Literature and Literary Translation, Faculty of Humanities) at Nicolaus Copernicus University in Toruń, where she has taught courses in academic writing, American literature, science fiction and fantasy, analysis of literary texts for translators, translation studies, stylistics, literary translation, audiovisual translation, non-literary translation and localization. Since 2008 she has headed the Department's extramural MA studies program. Her research interests are centered on cultural elements in literary and audiovisual translation, the reception and translation of speculative fiction, modern translators’ workshop and competences, and the didactics of audiovisual and literary translation. She has cooperated with Toruń’s University of the Third Age as a teacher of English and been engaged in organizing festivals, conventions and lectures for science fiction and fantasy fandom. Since 2012 she has been a jury member for the Jerzy Żuławski Literary Award for the best novel in Polish speculative fiction.  ORCID: 0000-0002-3045-114X

Textul de pe ultima copertă

The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last” interviews with Hemingway in their historical context of the Cold War. Section Two focuses on the achievement of Bronisław Zieliński, Hemingway’s Polish translator and friend, who is hardly known outside Poland. The section gives a detailed account of their correspondence in the years 1958-1961. Section Three is an account of experiments in translating Hemingway’s famous story “Cat in the Rain” (1925)  by groups of Polish university students. Its aim is to illustrate the extent to which literary translation may influence the construction of the text’s meaning.   

Caracteristici

Offers incisive new readings of Ernest Hemingway’s biography and fiction Addresses issues, such as teaching of literary translation, which are absent in currently available publications Is neatly and logically structured and avoids academic jargon