Cantitate/Preț
Produs

Literary Digital Stylistics in Translation Studies: New Frontiers in Translation Studies

Autor Anna Maria Cipriani
en Limba Engleză Hardback – 21 noi 2023
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.
 The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
Citește tot Restrânge

Din seria New Frontiers in Translation Studies

Preț: 69912 lei

Preț vechi: 82250 lei
-15% Nou

Puncte Express: 1049

Preț estimativ în valută:
13381 13915$ 11197£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 15-29 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789819965922
ISBN-10: 9819965926
Pagini: 195
Ilustrații: XVIII, 195 p. 17 illus., 16 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.48 kg
Ediția:1st ed. 2023
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies

Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

Introduction.- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features.- An innovation of digital stylistics in literary translation studies.- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses.- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations.- Conclusion.- References.- Appendixes.

Notă biografică

Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has worked on a research project on Translation Studies at University College, London. She has published academic articles and translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren’s A History of Knowledge (Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday’s The Archaeology of the Dead (Oxbow, 2009).

Textul de pe ultima copertă

This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons.
 The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators’ presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.

Caracteristici

Introduces a systematic literary comparison of the retranslations by developing an empirical corpus approach Identifies a progressive source-text orientation of retranslations of Woolf’s style Presents an academic approach that combines translation studies, digital humanities, and textual analysis