Cantitate/Preț
Produs

Accessing Audiovisual Translation: Lodz Studies in Language, cartea 35

Editat de Lukasz Bogucki, Mikolaj Deckert
en Limba Engleză Hardback – 24 feb 2015
Audiovisual translation continues to be a dynamically developing genre, stimulated by interdisciplinary research and technological advances. This volume presents recent developments in the area. Renowned scholars in the field discuss aspects of captioning, revoicing and accessibility, as well as research methods such as eyetracking. The discussion occasionally departs from the confines of audiovisual translation proper, to tackle related areas such as translation for advertising purposes.
Citește tot Restrânge

Din seria Lodz Studies in Language

Preț: 46631 lei

Preț vechi: 60559 lei
-23% Nou

Puncte Express: 699

Preț estimativ în valută:
8925 9283$ 7479£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 13-27 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631655085
ISBN-10: 3631655088
Pagini: 216
Dimensiuni: 151 x 216 x 22 mm
Greutate: 0.45 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Lodz Studies in Language


Notă biografică

Lukasz Bogucki is Director of the Institute of English Studies and Head of the Department of Translation Studies at the University of Lódz (Poland). He has published extensively on audiovisual translation. He is on the editorial board of JoSTrans and co-edits the Peter Lang series Lódz Studies in Language. He has organised a range of international conferences, including the Duo Colloquium, Teaching Translation and Interpreting, and Intermedia.
Mikolaj Deckert is assistant professor in the Department of Translation Studies at the University of Lódz (Poland). His research is in translation, language and cognition, media discourse, corpus linguistics as well as linguistic pragmatics. He is the author of the monograph Meaning in Subtitling: Toward a Contrastive Cognitive Semantic Model.

Cuprins

Contents: ¿ukasz Bogucki/Miko¿aj Deckert: Introduction ¿ Rebeca Cristina López González: Dubbing intertextuality in Dreamworks animated films ¿ Ilaria Parini: Cultural and linguistic issues at play in the management of multilingual films in dubbing ¿ Iwona Sikora: Taming the foreign in Polish dubbing of animated films ¿ Janusz Wróblewski: Translating the unsaid and not translating the said ¿ Aleksandra Beata Makowska: Challenging the stereotypes of male social roles in advertising. A case study in car adverts placed on Polish television ¿ Gary Massey/Peter Jud: Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point ¿ Barbara Szymäska/Monika Zabrocka: Audio description as a verbal and audio technique of recapturing films ¿ Anna Jankowska/Martyna Mentel/Agnieszka Szarkowska: Why big fish isn¿t a fat cat? Adapting voice-over and subtitles for audio description in foreign films ¿ Anna R¿dzioch-Korkuz: Media accessibility and opera in Poland ¿ Magdalena Kizeweter: Voices about Polish voices in foreign films: using an Internet forum as a source of information about the opinions of Polish viewers on dubbing as a mode of AVT ¿ Agnieszka Szarkowska/Monika Laskowska: Poland - a voice-over country no more? A report on an online survey on subtitling preferences among Polish hearing and hearing-impaired viewers ¿ Pawe¿ Korpal: Eye-tracking in Translation and Interpreting Studies: the growing popularity and methodological problems.