Cantitate/Preț
Produs

Perspectives on Audiovisual Translation: Lodz Studies in Language, cartea 20

Editat de Lukasz Bogucki, Krzysztof Kredens
en Limba Engleză Hardback – 6 oct 2010
The book offers a general and up-to-date overview of the wider discipline of Audiovisual Translation (AVT), including practices such as accessibility to the media. The innovative and exciting articles by well-known authors offer a comprehensive selection of topics for discussion and reflection that will appeal to students, lecturers, researchers and professionals alike, and indeed to anyone concerned about the way in which translation is carried out in the audiovisual media.
Citește tot Restrânge

Din seria Lodz Studies in Language

Preț: 41676 lei

Preț vechi: 45299 lei
-8% Nou

Puncte Express: 625

Preț estimativ în valută:
7974 8326$ 6600£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-07 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631612743
ISBN-10: 3631612745
Pagini: 208
Ilustrații: num. fig. and tables
Dimensiuni: 153 x 213 x 20 mm
Greutate: 0 kg
Ediția:Nouă
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Lodz Studies in Language


Notă biografică

Lukasz Bogucki is head of the Department of Translation Theory and Practice at the University of Lódz (Poland). His academic interests include audiovisual translation and computer-assisted translation. He has published extensively within these areas as well as in translation and interpreting theory.
Krzysztof Kredens received his M.A. in English Studies and his Ph.D. in English Linguistics from the University of Lódz. He is now a Lecturer in Applied Linguistics in the School of Languages and Social Sciences at Aston University (UK). His main academic interests are in forensic linguistics and social applications of linguistics including legal translation and community interpreting.

Cuprins

Contents: Erik Skuggevik: Typological threesome: subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types - Laura Puigdomènech/Anna Matamala/Pilar Orero: Audio description of films: state of the art and protocol proposal - Pierfranca Forchini: «Well, uh no. I mean, you know...». Discourse markers in movie conversation - Silvia Bruti/Elisa Perego: Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles - Agnieszka Szarkowska: Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia - Teresa Tomaszkiewicz: Areas of untranslatability in audiovisual transfers - Soledad Zárate: Subtitling for deaf children - Josélia Neves: Music to my eyes... Conveying music in subtitling for the deaf and the hard of hearing - Laura Cruz García/Víctor Manuel González Ruiz: The dubbing of TV advertisements in the context of standardised marketing strategies - Laura Incalcaterra McLoughlin: Explicitation of the translation process in translators' training through production of interlingual subtitles - Jonathan Burton: The joy of opera: the art and craft of opera subtitling and surtitling - Marta Dynel: First things first: Problems and strategies in the translation of film titles.