Cantitate/Preț
Produs

Constructing Translation Competence: Lodz Studies in Language, cartea 39

Editat de Paulina Pietrzak, Mikolaj Deckert
en Limba Engleză Hardback – 15 noi 2015
«The volume reflects latest trends and developments in the field of translator and interpreter training research, reconciling both theoretical and empirical approaches. The strength of the edited volume lies in its thematic and conceptual consistency, presentation and application of a variety of innovative methodologies and approaches and providing interesting, research-based practical solutions that can be effectively used in the classroom. I am deeply convinced that the volume constitutes a valuable, thought-provoking and useful contribution to the field that will be of interest to the community of researchers and educators.» Dr hab. Joanna Dybiec-Gajer, Associate Professor, Pedagogical University of Cracow
Citește tot Restrânge

Din seria Lodz Studies in Language

Preț: 54248 lei

Preț vechi: 70453 lei
-23% Nou

Puncte Express: 814

Preț estimativ în valută:
10382 10784$ 8624£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631661673
ISBN-10: 3631661673
Pagini: 296
Dimensiuni: 155 x 213 x 23 mm
Greutate: 0.48 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Lodz Studies in Language


Notă biografică

Paulina Pietrzak is Assistant Professor at the Department of Translation Studies at the University of Lódz. She specialises in teaching LGP and LSP translation and interpreting. Her main research interests include translator training and specialised languages. Mikolaj Deckert is Assistant Professor at the Department of Translation Studies, University of Lódz. His research is mainly in translation, language and cognition as well as media discourse.

Cuprins

Contents: Paulina Pietrzak/Mikolaj Deckert: Introduction - Maria Piotrowska: Revisiting the translator competence in the 21st century - Gary Massey/Peter Jud/Maureen Ehrensberger-Dow: Building competence and bridges: the potential of action research in translator education - Ewa Koscialkowska-Okonska: Translation teaching: how to make it more effective for our students? - Magdalena Kizeweter: Elements of translation theory as part of practical translation classes: why, what and how. Remarks by a practical translation teacher - Jacek Tadeusz Walinski: Application of conceptual conditions for translation of fictive motion - Stanislaw Gozdz-Roszkowski: Generic integrity, intertextual patterning and their role in teaching legal translation - Aleksandra Beata Makowska: Raising students' awareness of challenges in the translation of safety data sheets - Iwona Sikora: Students' errors in business translation: causes, consequences and implications - Agnieszka Chmiel: Contextualising interpreter training through simulated conferences - Marcin Walczynski: Students' anxiety and stress during a consecutive interpreting test and their influence on interpreting output quality: a preliminary small-scale study discussion - Wojciech Figiel: Teaching translation and interpreting to students with vision impairments - Paulina Pietrzak: Using verbal protocols for translator training purposes - Urszula Paradowska: Expert web searching skills for translators - a multiple-case study - Magdalena Kopczynska: Teaching business translation. How to address students' needs and help them master the economic jargon - Janusz Wróblewski: Translation problems for translation trainees - Michal Kornacki: The «making of» a translator - a functional approach to translator training.