Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting: Theory and Practice: New Frontiers in Translation Studies
Editat de Riccardo Moratto, Martin Woesleren Limba Engleză Paperback – 4 feb 2022
The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.
Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.
It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 767.50 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 4 feb 2022 | 767.50 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 932.25 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 3 feb 2021 | 932.25 lei 6-8 săpt. |
Din seria New Frontiers in Translation Studies
- Preț: 387.01 lei
- 18% Preț: 867.29 lei
- Preț: 386.07 lei
- 15% Preț: 565.01 lei
- 15% Preț: 672.90 lei
- 15% Preț: 626.67 lei
- Preț: 374.75 lei
- 15% Preț: 671.64 lei
- Preț: 371.86 lei
- 18% Preț: 923.24 lei
- 15% Preț: 671.33 lei
- 15% Preț: 679.23 lei
- 24% Preț: 640.91 lei
- 15% Preț: 567.08 lei
- 18% Preț: 966.46 lei
- 18% Preț: 708.77 lei
- 18% Preț: 913.41 lei
- 18% Preț: 925.37 lei
- 18% Preț: 764.12 lei
- 15% Preț: 626.36 lei
- 15% Preț: 616.64 lei
- 24% Preț: 745.07 lei
- 18% Preț: 972.14 lei
- 18% Preț: 932.25 lei
- 15% Preț: 567.71 lei
- 18% Preț: 708.77 lei
- 20% Preț: 722.75 lei
- Preț: 377.66 lei
- 18% Preț: 925.07 lei
- 18% Preț: 708.15 lei
- Preț: 381.20 lei
- 18% Preț: 867.29 lei
Preț: 767.50 lei
Preț vechi: 935.97 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1151
Preț estimativ în valută:
146.87€ • 154.47$ • 122.72£
146.87€ • 154.47$ • 122.72£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 09-23 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789813342859
ISBN-10: 9813342854
Ilustrații: XXI, 465 p. 49 illus., 32 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.68 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9813342854
Ilustrații: XXI, 465 p. 49 illus., 32 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.68 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Translating socio-economical keywords in Chinese: A case study based on the wealth of nations.- Gestation of state translation program embedded in Liang Qichao’s on translation of books.- The Jesuit translation and interpretation of the Yijing in historical and cultural Perspective.- The patronage of translation in 5th Century.- Disputed attribution of the Chinese version adorned by poetic fancy.- Retranslation and culturemes.- Searching for a dialogic translation of a modern Chinese classic.- Publishing Chinese literary works during 1965-2007 Romania: an in-depth study in the sociology of literature.- A corpus-based cognitive study of the Rustic Literariness of translated Chinese fiction.- Focusing on sinologist translator work in the last four decades.- Translating modern Taiwanese poetry.- Pause in sight translation.- A longitudinal study focusing on training effect.- Modern interpreting with digital and technical tools.- Challenges for interpreting at the beginning of the 21st century.- A multi-hatted expert: Exploring possible roles of the interpreter in Sino-German negotiations.- The community interpreter’s latitude for action: a triadic discourse interpreting model.- Policy-related studies.- The collaborative work practice of translating the governance of China.- Contemporary translation practice.- PRC cultural going global policy and theatre subtitling.
Notă biografică
Dr. Riccardo Moratto 莫冉, nom de plume 韋佳德 (韦佳德 in simplified Chinese characters), is a scholar of Translation and Interpreting Studies. He is an expert member (专家会员) of the Translators Association of China (TAC, 中国翻译协会). He is the author of Introduzione alla sinografia, Taiwan Sign Language Interpreting: Theoretical Aspects and Pragmatic Issues, two books in Chinese, and the chief editor of several other academic volumes. He has published widely in the fields of Translation and Interpreting Studies, Taiwan sign language, Chinese studies, Chinese language, and Chinese literature. In 2013, he obtained his Ph.D. from National Taiwan Normal University (NTNU). Over the years, he has taught at several universities including Hunan Normal University, Fujen Catholic University, Taipei National University of the Arts, Shih Chien University, National Taiwan University of Science and Technology, and National Taipei University of Business. He is a professional interpreter and a literary translator. His most recent work focuses on Chinese contemporary literature, interpreting history in China, translation and cultural identities, public service interpreting, media interpreting, and the interdisciplinary nature of interpreting studies.
Dr. Martin Woesler is Xiaoxiang Scholar Distinguished Professor of Chinese Studies as well as Jean Monnet Chair of EU Studies at Hunan Normal University. As Director of the “International Chinese Studies Centre”, he conducts teaching and research on Comparative Literature and Translation Studies. He is also Research Associate with Witten/Herdecke University, Germany, and President of the World Association for Chinese Studies as well as the German China Association. He is a literary translator and has translated Lu Xun, Ba Jin, Qian Zhongshu, Wang Meng, Han Shaogong, Han Han, and many other Chinese authors into German and English. He also co-translatedthe first full translation of the Dream of the Red Chamber into German. In his research, he compares Chinese and German novels and looks at early exchanges, translation, and reception between China and Europe. Woesler works as an interpreter with the languages Chinese, English, German, and French. He conducts research projects in the field of digitization, including machine translation.
Dr. Martin Woesler is Xiaoxiang Scholar Distinguished Professor of Chinese Studies as well as Jean Monnet Chair of EU Studies at Hunan Normal University. As Director of the “International Chinese Studies Centre”, he conducts teaching and research on Comparative Literature and Translation Studies. He is also Research Associate with Witten/Herdecke University, Germany, and President of the World Association for Chinese Studies as well as the German China Association. He is a literary translator and has translated Lu Xun, Ba Jin, Qian Zhongshu, Wang Meng, Han Shaogong, Han Han, and many other Chinese authors into German and English. He also co-translatedthe first full translation of the Dream of the Red Chamber into German. In his research, he compares Chinese and German novels and looks at early exchanges, translation, and reception between China and Europe. Woesler works as an interpreter with the languages Chinese, English, German, and French. He conducts research projects in the field of digitization, including machine translation.
Textul de pe ultima copertă
This book presents a thoughtful and thorough account of diverse studies on Chinese translation and interpreting (TI). It introduces readers to a plurality of scholarly voices focusing on different aspects of Chinese TI from an interdisciplinary and international perspective.
The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.
Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.
It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.
The book brings together eighteen essays by scholars at different stages of their careers with different relationships to translation and interpreting studies. Readers will approach Chinese TI studies from different standpoints, namely socio-historical, literary, policy-related, interpreting, and contemporary translation practice.
Given its focus, the book benefits researchers and students who are interested in a global scholarly approach to Chinese TI. The book offers a unique window on topical issues in Chinese TI theory and practice.
It is hoped that this book encourages a multilateral, dynamic, and international approach in a scholarly discussion where, more often than not, approaches tend to get dichotomized. This book aims at bringing together international leading scholars with the same passion, that is delving into the theoretical and practical aspects of Chinese TI.
Caracteristici
Brings together a group of Chinese and Western translation and interpreting scholars, uniquely combining both theoretical expertise and hands-on experience in translating and interpreting Focuses on the main current trends of Chinese translation and interpreting studies Provides an indispensable resource for students and scholars in Chinese translation and interpreting studies