Cantitate/Preț
Produs

Legal Translation Explained: Translation Practices Explained

Autor Enrique Alcaraz Editat de Anthony Pym Autor Brian Hughes
en Limba Engleză Paperback – aug 2001
Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice. Individual chapters deal with legal English as a linguistic system, special concepts in the translation of legal English, the genres of legal translation, and offer a series of practical problems together with discussions of proposed solutions, as well as insight into the pragmatic ways translators go about finding solutions.
The numerous examples and discussions of specific terms make the book useful both as a manual in the translation class and as an invaluable reference work for students, teachers, self-learners and professional translators.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 24043 lei  6-8 săpt. +7480 lei  6-10 zile
  Taylor & Francis – aug 2001 24043 lei  6-8 săpt. +7480 lei  6-10 zile
Hardback (1) 97766 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 29 sep 2015 97766 lei  6-8 săpt.

Din seria Translation Practices Explained

Preț: 24043 lei

Preț vechi: 28961 lei
-17% Nou

Puncte Express: 361

Preț estimativ în valută:
4603 5017$ 3870£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 18 decembrie 24 - 01 ianuarie 25
Livrare express 12-16 noiembrie pentru 8479 lei

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781900650465
ISBN-10: 1900650460
Pagini: 216
Dimensiuni: 174 x 246 x 13 mm
Greutate: 0.53 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Translation Practices Explained

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Foreword

Acknowledgements

1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English

1.1.  Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes
1.2. The aims of the book
1.3. The leading features of legal English
1.4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'
1.5. The classification of legal vocabulary
1.6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English

2. Equivalence and Interpretation
 
2.1. The question of equivalence in translation studies
2.2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning
2.3. Vagueness in legal lexical units (I). Definition. Extension and intension
2.4. Vagueness in legal lexical units (II). Denotation and connotation. Register
2.5. Vagueness in legal lexical units (III). Polysemy. The important of context
2.6. Vagueness in legal lexical units (IV). Homonymy
2.7. Vagueness in legal lexical units (V). Synonyms, hyperonyms and hyponyms
2.8. Vagueness in legal lexical units (VI). Antonyms
2.9. Vagueness in legal lexical units (VII). False cognates or 'false friends'
2.10. Figurative language: metaphors and buried metaphors
2.11. Syntactic ambiguity

3. Some Pointers to the English Legal System

3.1. Introduction. The translator and the legal background
3.2. The translator and the sources of English law
       (a) Common Law
       (b) Equity
       (c) Statute law
3.3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure
3.4. The English Criminal Courts
3.5. The vocabulary of litigation
3.6. Common terms in litigation
3.7. The language of judges
3.8. The terms used in favourable judicial decisions
3.9. The terms used in unfavourable judicial decisions

4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals

4.1. Introduction
4.2. Civil proceedings
4.2.1 The new 'Civil procedure rules 1998'
4.2.2 The overriding objective
4.2.3 Unification of procedure
4.2.4 Allocation to track
4.3. Right of action: Some basic terms
4.4. Criminal proceedings
4.4.1 Arrest and charge
4.4.2 Types of offences
4.4.3 The trial

5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals

5. 1. Genres in the translation of legal English (I)
5.1.1. Introduction. Legal genres in translation
5.1.2. The macrostructure of legal genres. University degrees and diplomas
5.1.3. Certificates
5.1.4. Statutes
5.1.5. Law reports
5.1.6. Judgements
5.1.7. Oral genres (I). The examination of witnesses at the public hearing
5.1.8. Oral genres (II). Counsels' closing speeches to the jury, [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury
 
6. Genres in the translation of legal English (II)

6.1. Contracts
6.2. Deeds and indentures
6.3. Insurance policies
6.4. Last will and testament
6.5. The power of attorney
6.6. The professional article
6.7. Legal English in popular fiction

7. Practical Problems in Translation Explained (I)
 
7.1. Translation as problem-solving
7.2. Legal vocabulary (I). The translation of purely technical vocabulary
7.2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms
7.2.2. Problems in the translation of multi-word purely technical terms
7.3. Legal vocabulary (II). The translation of semi-technical vocabulary
7.4. The translation of everyday vocabulary in legal English
7.5. The translation of functional vocabulary in legal English
7.6. Lexical resources in translation (l). The collocations of legal English
7.7. Lexical resources in translation (ll). The semantic fields of legal English
7.8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques
 
8. Practical Problems in Translation Explained (II)

8.1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation
8.2. Transposition
8.3. Expansion
8.4. Modulation
8.5. Modifiers
8.6. The syntax of legal English. Double conjunctions
8.7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages
8.8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. Synonyms

References
Index

Notă biografică

Enrique Alcaraz and Brian Hughes

Descriere

Focusing on the problems of translating English legal language, Alcaraz and Hughes offer a wide-ranging view of one of the most demanding and vital areas of contemporary translation practice