Multilingual Routes in Translation: New Frontiers in Translation Studies
Editat de Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisovaen Limba Engleză Paperback – 9 apr 2023
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 764.70 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 9 apr 2023 | 764.70 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 770.75 lei 6-8 săpt. | |
Springer Nature Singapore – 8 apr 2022 | 770.75 lei 6-8 săpt. |
Din seria New Frontiers in Translation Studies
- Preț: 390.36 lei
- 18% Preț: 874.82 lei
- Preț: 389.39 lei
- 15% Preț: 569.90 lei
- 15% Preț: 678.74 lei
- 15% Preț: 632.09 lei
- Preț: 374.75 lei
- 15% Preț: 677.46 lei
- Preț: 375.06 lei
- 18% Preț: 931.26 lei
- 15% Preț: 677.15 lei
- 15% Preț: 685.11 lei
- 24% Preț: 640.90 lei
- 15% Preț: 571.99 lei
- 18% Preț: 974.87 lei
- 18% Preț: 714.91 lei
- 18% Preț: 921.34 lei
- 18% Preț: 933.40 lei
- 18% Preț: 770.75 lei
- 15% Preț: 631.77 lei
- 15% Preț: 621.99 lei
- 24% Preț: 745.06 lei
- 18% Preț: 980.60 lei
- 18% Preț: 940.36 lei
- 15% Preț: 572.63 lei
- 18% Preț: 714.91 lei
- 20% Preț: 722.73 lei
- Preț: 380.92 lei
- 18% Preț: 933.10 lei
- 18% Preț: 714.29 lei
- Preț: 384.49 lei
- 18% Preț: 874.82 lei
Preț: 764.70 lei
Preț vechi: 932.57 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1147
Preț estimativ în valută:
146.34€ • 153.95$ • 122.11£
146.34€ • 153.95$ • 122.11£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 10-24 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811904424
ISBN-10: 9811904421
Pagini: 261
Ilustrații: XX, 261 p. 58 illus., 19 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.4 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811904421
Pagini: 261
Ilustrații: XX, 261 p. 58 illus., 19 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.4 kg
Ediția:1st ed. 2022
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Springer
Seria New Frontiers in Translation Studies
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Interpreted political talk: President Putin’s speeches on the coronavirus outbreak.- Ideological perspectives in translated museum discourses.- Approaching the consumer in Russian-English tourism advertising.- Comedy of menace: The Birthday Party on the Greek stage.- Translating destiny in Greek versions of Macbeth.- In-Yer-Face Theatre on Greek Stage.- Childness in translating for children: Trivizas’ The Last Black Cat in Mandarin Chinese.- Shaping Dorian Gray’s hedonism through translation.- Revolution and oppression in translated versions of Animal Farm.- The madness narrative in Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher.- Gender in Greek versions of Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale.- Shaping the detective in Agatha Cristie’s The Murder of the Orient Express.- Constructing social reality in the Russian & Greek versions of Pilcher’s The Shell Seekers.- Social class and offensiveness in Emily Brontë’sWuthering Heights.- Sociocultural awareness through dubbing Disney film songs into Greek.- Micro-narratives in film trailer translation.
Notă biografică
Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, National and Kapodistrian University of Athens, and Director of two MA translation Programmes of the School of Philosophy (2020-2022, one of which is interdepartmental). She has been a founding member of the META-FRASEIS translation Programme (2007-) which developed into the META-FRASEIS Translation Studies and Interpreting LABORATORY (2019-). She was Chair of the Department of English Language and Literature (Dec. 2017- Aug. 2020), Chair of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the ‘Translation-Translatology’ MA Programme of the same university (2009-2011), Deputy Director of the ‘English Language, Linguistics and Translation’ MA Programme of the Department of English (2018-2020), Director of the Language and Linguistics Division of the same Department (2004-2006). Her books, co-/edited volumes and articles deal with intercultural issues manifested through translation in non-/fiction genres.
Dr. Habil. Tatiana Borisova was born in Novosibirsk, Russia. She studied Philology at the Faculty of Humanities of the Novosibirsk State University, and, in 1998, she received her first PhD in Russian Linguistics from the same university. She received her second PhD in Byzantine Philology, in 2007, from the Department of Philology of the University of Crete. In 2021 she received her Habilitation degree in Russian Linguistics from the Siberian Federal University. Her scientific interests include the study of the Russian and the Church Slavonic language and literature, and the Greek-Slavic cultural relations. She has published books and articles on various aspects of Paleoslavistics and Russian Linguistics as well as on teaching Russian as a foreign language. Since 2008 she has taught at the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies of the National and Kapodistrian University of Athens, and since 2018 she has been Associate Professor andDeputy Chair of the same Department.
Textul de pe ultima copertă
This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways. Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.
Caracteristici
Is a multilingual perspective (English–Greek–Russian–Chinese) Highlights the importance of the study of pragmatics in translation Presents the importance of translation in the study of pragmatics, which only recently gained momentum