Cantitate/Preț
Produs

On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation: Approaches to Translation Studies, cartea 24

Autor Dinda L. Gorlée
en Limba Engleză Paperback – 31 dec 2003
Translation produces meaningful versions of textual information. But what is a text? What is translation? What is meaning? And what is a translational version? This book On Translating Signs: Exploring Text and Semio-Translation responds to those and other eternal translation-theoretical questions from a semiotic point of view.
Dinda L. Gorlée notes that in this world of interpretation and translation, surrounded by our semio-translational universe “perfused with signs,” we can intuit whether or not an object in front of us (dis)qualifies as a text. This spontaneous understanding requires no formalized definition in order to “happen” in the receivers of text-signs. The author further observes that translated signs are not only intelligible for target audiences, but also work together as a “theatre of consciousness” or a “theatre of controversy” which the author views as powered by Charles S. Peirce’s three categories of Firstness, Secondness, and Thirdness.
This book presents the virtual community of translators as emotional, dynamical, intellectual but not infallible semioticians. They translate text-signs from one language and culture into another, thus creating an innovative sign-milieu packed with intuitive, dynamic, and changeable signs. Translators produce fleeting and fallible text-translations, with obvious errors caused by ignorance or misguided knowledge. Text-signs are translatable, yet there is no such thing as a perfect or “final” translation. And without the ongoing creating of translated signs of all kinds, there would be no novelty, no vagueness, no manipulation of texts and – for that matter – no semiosis.
Citește tot Restrânge

Din seria Approaches to Translation Studies

Preț: 37086 lei

Preț vechi: 43631 lei
-15% Nou

Puncte Express: 556

Preț estimativ în valută:
7098 7398$ 5909£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789042016422
ISBN-10: 9042016426
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies


Notă biografică

Dinda L. Gorlée directs a multilingual legal translation office in The Hague and is associated with University of Bergen, Wittgenstein Archives and University of Helsinki, Department of Translation Studies. Her research interests are semiotic studies in relation to translation, vocal translation, text semiotics, and legal translation. Gorlée is widely published in semiotics and translation studies. Her publications include the volume Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce (1994). After “Grieg’s Swan Songs” in Semiotica (2002), Gorlée is preparing the volume Song and Significance: Interlingual and Intersemiotic Vocal Translation.

Recenzii

"…a highly appreciated contribution to the studies of sign and Peirce’s scholarship…" - in: Babel, Vol. 52, No. 2 (2006)
"…excellent and creatively written illumination of Translation theory." - in: Semiotica 157:1/4 (2005), pp. 539-70
"This is the most distinguished and accessible piece of Peirce scholarship since Justus Buchler collected (and collated) Philosophical Writings of Peirce in 1955." – Marilyn Gaddis Rose, in: Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 12:3 (2004)

Cuprins

Foreword
Bibliography
Text and Interdisciplinary Texture
Semiotranslation and Abductive Translation
Trial and (T)error: Peirce’s Fallibilism and Semiotranslation
Name Index
Subject Index