Retranslation and Reception: Studies in a European Context: Approaches to Translation Studies, cartea 49
Susanne M. Cadera, Andrew Samuel Walshen Limba Engleză Hardback – 25 aug 2022
Din seria Approaches to Translation Studies
- 18% Preț: 731.03 lei
- 23% Preț: 838.08 lei
- Preț: 364.31 lei
- 15% Preț: 370.10 lei
- 15% Preț: 370.92 lei
- 15% Preț: 465.10 lei
- 15% Preț: 438.61 lei
- 15% Preț: 370.88 lei
- 15% Preț: 454.04 lei
- 15% Preț: 391.42 lei
- 15% Preț: 521.83 lei
- Preț: 110.94 lei
- 18% Preț: 538.83 lei
- 18% Preț: 675.43 lei
- 18% Preț: 582.67 lei
- 18% Preț: 592.34 lei
- 18% Preț: 565.92 lei
- 18% Preț: 536.26 lei
- 15% Preț: 525.14 lei
- 18% Preț: 556.04 lei
- Preț: 185.12 lei
Preț: 605.47 lei
Preț vechi: 738.38 lei
-18% Nou
Puncte Express: 908
Preț estimativ în valută:
115.87€ • 120.72$ • 96.34£
115.87€ • 120.72$ • 96.34£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789004511309
ISBN-10: 900451130X
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
ISBN-10: 900451130X
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
Notă biografică
Susanne M. Cadera is a Professor of Translation Studies (German, Spanish, English) at Comillas University in Madrid. She obtained her PhD at the University of Cologne (Germany) in 2001. She has participated in several research projects in literary translation, her main area of publication.
Andrew Samuel Walsh is an Associate Professor of Translation Studies at Comillas University Madrid and holds a a PhD in Spanish Philology from the University of Granada (Spain). His most recent book is Lorca in English. A History of Manipulation through Translation (2020).
Andrew Samuel Walsh is an Associate Professor of Translation Studies at Comillas University Madrid and holds a a PhD in Spanish Philology from the University of Granada (Spain). His most recent book is Lorca in English. A History of Manipulation through Translation (2020).
Cuprins
List of Tables and Figures
1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview
Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
Piet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
Şehnaz Tahir Gürçağlar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain
Susanne M. Cadera
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
Roberto Dagnino
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain
Andrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
Montserrat Franquesa Gòdia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
Xavier Bocquier
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
Helena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage
Jorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
Adrienn Gulyás
12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation
José Luis Aja
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
Andrea Schäpers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
Claudia Cabezón Doty
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
Marisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
Katinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index
1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview
Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Part 1: Literary Canon and Retranslation
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
Piet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
Şehnaz Tahir Gürçağlar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain
Susanne M. Cadera
5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
Roberto Dagnino
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain
Andrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
Montserrat Franquesa Gòdia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
Xavier Bocquier
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
Helena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage
Jorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
Adrienn Gulyás
12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation
José Luis Aja
Part 4: Retitling in Retranslation
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
Andrea Schäpers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
Claudia Cabezón Doty
Part 5: Modernizing Retranslations
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
Marisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
Katinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index