Translating and Interpreting Conflict: Approaches to Translation Studies, cartea 28
Myriam Salama-Carren Limba Engleză Paperback – 31 dec 2006
Din seria Approaches to Translation Studies
- 23% Preț: 807.40 lei
- Preț: 364.22 lei
- 15% Preț: 370.05 lei
- 15% Preț: 370.84 lei
- 15% Preț: 465.02 lei
- 15% Preț: 438.51 lei
- 15% Preț: 370.81 lei
- 15% Preț: 391.34 lei
- 15% Preț: 521.72 lei
- Preț: 110.91 lei
- 18% Preț: 538.73 lei
- 18% Preț: 675.30 lei
- 18% Preț: 582.53 lei
- 18% Preț: 575.20 lei
- 18% Preț: 592.25 lei
- 18% Preț: 565.79 lei
- 18% Preț: 605.36 lei
- 18% Preț: 536.13 lei
- 15% Preț: 525.00 lei
- 18% Preț: 555.91 lei
- Preț: 185.08 lei
Preț: 453.96 lei
Preț vechi: 534.07 lei
-15% Nou
Puncte Express: 681
Preț estimativ în valută:
86.91€ • 94.16$ • 72.57£
86.91€ • 94.16$ • 72.57£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789042022003
ISBN-10: 9042022000
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
ISBN-10: 9042022000
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.5 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Approaches to Translation Studies
Cuprins
Introduction: Myriam SALAMA-CARR
Part I: Interpreters and Translators on the Front Line
Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq
Mila DRAGOVIC-DROUET : The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999)
Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842)
Part II: Intertwining Memory and Translation
Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?
Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music
Part III : Language and Ideology
Roberto A. VALDEÓN: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks
Red CHAN: One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton's Memoir
Part IV: Translation and Conflict Awareness
Jun TANG: Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation
Maria Calzada PÉREZ: Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era
Part V: Manipulating and Rewriting Texts
Ian FOSTER: The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering
in The Daily Mail
John WILLIAMS: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism
Brian CHADWICK: Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922)
Part VI: Conflict and the Translator in Fiction
Sathya RAO: L’étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation
Beverley CURRAN: The Embedded Translator: a Coming Out Story
Part VII: The Translator’s Visibility
Carol MAIER: The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof
Notes on contributors
Index of names
Part I: Interpreters and Translators on the Front Line
Jerry PALMER: Interpreting and Translation for Western Media in Iraq
Mila DRAGOVIC-DROUET : The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991-1999)
Lawrence Wang-chi WONG: Translators and Interpreters During the Opium War between Britain and China (1839-1842)
Part II: Intertwining Memory and Translation
Piotr KUHIWCZAK: The Grammar of Survival. How Do We Read Holocaust Testimonies?
Paschalis NIKOLAOU: The Troy of Always: Translations of Conflict in Christopher Logue’s War Music
Part III : Language and Ideology
Roberto A. VALDEÓN: Ideological Independence or Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks
Red CHAN: One Nation, Two Translations: China’s Censorship of Hillary Clinton's Memoir
Part IV: Translation and Conflict Awareness
Jun TANG: Encounters with Cross-Cultural Conflicts in Translation
Maria Calzada PÉREZ: Translating Conflict. Advertising in a Globalised Era
Part V: Manipulating and Rewriting Texts
Ian FOSTER: The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910: What Germany Made of Scaremongering
in The Daily Mail
John WILLIAMS: Ferdinand Freiligrath, William Wordsworth, and the Translation of English Poetry into the Conflicts of Nineteenth Century German Nationalism
Brian CHADWICK: Translating the Enemy: A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922)
Part VI: Conflict and the Translator in Fiction
Sathya RAO: L’étrange destin de Wangrin or the Political Accommodation of Interpretation
Beverley CURRAN: The Embedded Translator: a Coming Out Story
Part VII: The Translator’s Visibility
Carol MAIER: The Translator’s Visibility: the Rights and Responsibilities Thereof
Notes on contributors
Index of names
Notă biografică
Myriam Salama-Carr is Professor of Translation Studies at the University of Salford. She is the author of La Traduction à l’époque abbasside (1990) on the development of medieval Arabic translation, and has published numerous articles on the history and didactics of translation, including recent contributions to Translating Others (2006), Intercultural Communication Studies (2006), Social Semiotics (2007), La théorie Interprétative de la traduction II (2005), and The Medieval Translator VIII (2004). She was the originator and organiser of the conference on Translation and Conflict in 2004 and one of the organisers of its sequel in 2006